07) L'Accordo del Participio Passato
Die Angleichung des Partizips der Vergangenheit
Die Angleichung des „Participio Passato“ ist im Italienischen ungefähr fast genauso kompliziert und schwierig wie im Französischen und mit ähnlich vielen Regeln verbunden.
Man kann pauschal sagen, dass das „Participio Passato“ bei den zusammengesetzten Zeiten mit „avere“ nicht angeglichen wird; bei „essere“ wird es an das Subjekt angeglichen.
Die einzelnen Fälle werden nachfolgend genauer beleuchtet.
Die Formen des angeglichenen „Participio Passato“ :
Das „Participio Passato“ endet im Italienischen immer auf „-o“ (Sieh auch Kapitel 06) Il Verbo – Das Verb !). Bei der Angleichung wird es wie ein Adjektiv behandelt. Der Gebrauch der angeglichenen Formen kommt bei den transitiven (mit direktem Objekt) häufiger vor als bei den intransitiven Verben (ohne direktes Objekt).
FORMEN-INVENTAR BEI DER ANGLEICHUNG DES „PARTCIPIO PASSATO“ |
VERBEN AUF -ARE |
Verb | m / Singular | f / Singular | m / Plural | f / Plural |
amare cercare comprare lanciare mandare notare riparare | amato cercato comprato lanciato mandato notato riparato | amata cercata comprata lanciata mandata notata riparata | amati cercati comprati lanciati mandati notati riparati | amate cercate comprate lanciate mandate notate riparate |
und viele andere |
VERBEN AUF -ERE |
Verb | m / Singular | f / Singular | m / Plural | f / Plural |
alludere bere chiedere cogliere convincere correggere cuocere difendere dire escludere esigere fare leggere mettere perdere * porre prendere produrre risolvere scegliere scrivere spegnere spendere temere tradurre trarre vendere vincere | alluso bevuto chiesto colto convinto corretto cotto difeso detto escluso esatto fatto letto messo perso posto preso prodotto risolto scelto scritto spento speso temuto tradotto tratto venduto vinto | allusa bevuta chiesta colta convinta corretta cotta difesa detta esclusa esatta fatta letta messa persa posta presa prodotta risolta scelta scritta spenta spesa temuta tradotta tratta venduta vinta | allusi bevuti chiesti colti convinti corretti cotti difesi detti esclusi esatti fatti letti messi persi posti presi prodotti risolti scelti scritti spenti spesi temuti tradotti tratti venduti vinti | alluse bevute chieste colte convinte corrette cotte difese dette escluse esatte fatte lette messe perse poste prese prodotte risolte scelte scritte spente spese temute tradotte tratte vendute vinte |
und viele andere |
NB :
* „perdere“ hat auch ein regelmäßiges „Participio Passato“ : „perduto / perduta / perduti / perdute“
VERBEN AUF -IRE |
Verb | m / Singular | f / Singular | m / Plural | f / Plural |
aprire avvertire colpire coprire costruire cucire distribuire eseguire favorire ferire finire fornire impedire nutrire offrire proibire pulire punire referire seguire sentire seppellire * soffrire sostituire spedire stabilire tradire unire | aperto avvertito colpito coperto costruito cucito distribuito eseguito favorito ferito finito fornito impedito nutrito offerto proibito pulito punito referito seguito sentito sepolto sofferto sostituito spedito stabilito tradito unito | aperta avvertita colpita coperta costruita cucita distribuita eseguita favorita ferita finita fornita impedita nutrita offerta proibita pulita punita referita seguita sentita sepolta sofferta sostituita spedita stabilita tradita unita | aperti avvertiti colpiti coperti costruiti cuciti distribuiti eseguiti favoriti feriti finiti forniti impediti nutriti offerti proibiti puliti puniti referiti seguiti sentiti sepolti sofferti sostituiti spediti stabiliti traditi uniti | aperte avvertite colpite coperte costruite cucite distribuite eseguite favorite ferite finite fornite impedite nutrite offerte proibite pulite punite referite seguite sentite sepolte sofferte sostituite spedite stabilite tradite unite |
und viele andere |
NB :
* „seppelire“ hat auch ein regelmäßiges „Participio Passato“ : „seppelito / seppelita / seppeliti / seppelite“
Bei der Angleichung des „Participio Passato“ muss man folgende Fälle der Angleichung strikt auseinanderhalten.
1) Die Angleichung bei den Hilfsverben „avere“ und „essere“ sowie die Angleichung bei „venire“ (Passiv).
2) Wann ist die Angleichung obligatorisch (erforderlich) und wann ist sie fakultativ (freiwillig) ?
a)
DIE ANGLEICHUNG DES
„PARTICIPIO PASSATO“ BEI „AVERE“ :
Normal wird das „Participio Passato“ bei „avere“ nicht angeglichen, wenn das direkte Objekt dem „Participio Passato“ folgt.
Steht das direkte Objekt vor dem „Participio Passato“, wird es in einigen Fällen angeglichen, in einigen nicht.
- „Ho comprato i pantaloni.“ (Keine Angleichung, da das direkte Objekt dem „Participio Passato“ folgt.) Ich habe die Hose gekauft.
- „Li ho comprati.“ (Angleichung obligatorisch, da das direkte Objekt der 3.P. vor dem „Participio Passato“ steht.) Ich habe sie gekauft. |
- „Hai mangiato le ciliegie ?“ (Keine Angleichung, da das direkte Objekt dem „Participio Passato“ folgt.) Hast du die Kirschen gegessen ?
- „Sì, le hai mangiate.“ (Angleichung obligatorisch, da das direkte Objekt der 3.P. vor dem „Participio Passato“ steht.) Ja, ich habe sie (f / Pl.) gegessen. |
- „Ho telefonato al mio amico.“ (Keine Angleichung, da das Objekt dem „Participio Passato“ folgt.) Ich habe meinen Freund angerufen.
- „Gli ho telefonato.“ (Keine Angleichung, da das Objekt der 3.P. zwar vor dem „Participio Passato“ steht, es ist aber ein indirektes Objekt, also Dativ.) Ich habe ihn angerufen. |
- „Ana e Sandro, vi ho visto / visti ieri nel supermercato.“ (Angleichung fakultativ, da zwar das direkte Objekt vor dem „Participio Passato“ steht, es ist aber kein Pronomen der 3.P.Sg. oder Pl., sondern der 2.P.Pl. .) Ana und Sandro, ich habe euch gestern im Supermarkt gesehen. |
- „Ana, hai comprato delle ciliegie ?“ (Keine Angleichung, da das Objekt dem „Participio Passato“ folgt.) Ana, hast du Kirschen gekauft ?
- „Sì, ne ho comprato / comprate due chilogrammi.“ (Angleichung fakultativ, da das Pronomen vor dem „Participio Passato“ steht; das Pronomen „ne“ des partitiven Artikels macht eine Angleichung möglich. Im Deutschen bleibt der partitive Artikel (Teilungsartikel) in der Regel unübersetzt.) Ja, ich habe 2 Kilo gekauft. |
- „Abbiate parlato dei problemi ?“ (Keine Angleichung, da das Objekt dem „Participio Passato“ folgt.) Habt ihr über die Probleme gesprochen ?
„Sì, ne abbiamo parlato.“ (Keine Angleichung, da das Pronomen zwar vor dem „Participio Passato“ steht, es ist aber kein partitives „ne“, sondern eine Ergänzung zum Verb „parlare“. Die Konstruktion heißt „parlare di qc – über etwas sprechen“, und Sach-Ergänzungen mit „di“ verlangen als Pronomen „ne“, das nichts mit dem partitiven „ne“ zu tun hat.) Ja, wir haben darüber / über sie gesprochen. |
aa) Die obligatorische Angleichung :
Es gibt nur einen Fall, wo im Italienischen das „Participio Passato“ bei „avere“ angeglichen werden MUSS :
- Wenn dem „Participio Passato“ ein direktes (Akkusativ) Objekt in Form eines unbetonten Objekt-Pronomens in der 3.P.Sg. bzw. Pl. vorausgeht, wird dieses an das „Participio Passato“ angeglichen. Es kann sich auch um ein Doppel-Pronomen handeln, wenn eins davon in der 3.P.Sg. bzw. Pl. steht. So ein Pronomen kann sein :
unbetontes Objekt-Pronomen im Akkusativ (direktes Objekt) |
Pronomina | Übersetzung |
lo (m / Sg.) la (f / Sg.) La (m + f / Sg.) - Höflichskeitsform li (m / Pl.) / le (f / Pl.) Li (m / Pl.) - Höflichkeitsform Le (f / Pl.) - Höflichkeitsform | ihn / es sie (f / Sg.) Sie (m + f / Sg.) sie (m / Pl.) / sie (f / Pl.) Sie (m / Pl.) Sie (f / Pl.) |
NB :
Die Höflichkeitsformen „Li“ und „Le“ werden fast nicht mehr gebraucht. Stattdessen benutzt man „Vi“, wo dann die Angleichung fakultativ ist.
„Hai visto la donna ?“ / „Sì, l'ho vista.“ Hast du die Frau gesehen ? / Ja, ich habe sie gesehen. |
„Hai letto i libri ?“ / „No, non li ho letti.“ Hast du die Bücher gelesen ? / Nein, ich habe sie nicht gelesen. |
„Hai bagnato le piante ?“ / „Sì, le ho bagnate.“ Hast du die Pflanzen gegossen ? Ja, ich habe sie gegossen. |
„Lei ha scritto le lettere ?“ / „Sì, le ho scritte.“ Haben Sie die Briefe geschrieben ? / Ja, ich habe sie geschrieben. |
„Avete comprato la macchina ?“ / „Sì, l'abbiamo comprata.“ Habt ihr das Auto gekauft ? / Ja, wir haben es gekauft. |
„Hai venduto i libri a mia madre ?“ / „Sì, glieli ho venduti.“ Hast du meiner Mutter die Bücher verkauft ? / Ja, ich habe sie ihr verkauft. |
ab) Die fakultative Angleichung :
Bei „avere“ kann in den folgenden Fällen das „Participio Passato“ angeglichen werden :
- Wenn dem „Participio Passato“ ein direktes (Akkusativ) Objekt in Form eines unbetonten Objekt-Pronomens der 1. oder 2. P.Sg. bzw. Pl. vorausgeht, kann dieses an das „Participio Passato“ angeglichen werden. Es kann sich auch um ein Doppel-Pronomen handeln, wenn eins davon in der 1. oder 2.P.Sg. bzw. Pl. steht. So ein Pronomen kann sein :
unbetontes Objektpronomen im Akkusativ (direktes Objekt) |
Pronomina | Übersetzung |
mi (m + f / Sg.) ti (f / Sg.)
ci (m + f / Pl.) vi (m + f / Pl.) Vi (m + f / Pl.) - Höflichkeitsform | mich dich
uns euch Sie (m + f / Pl.) |
NB :
„vi“ darf nicht mit der Höflichkeitsform „Vi“ verwechselt werden. Dieses Pronomen wird statt „Li“ und „Le“ benutzt.
„I libri, me li avete dati.“ Die Bücher, ihr habt sie mir gegeben. |
(Angleichung obligatorisch, da das direkte Objekt der 3.P. („li“) vor dem „Participio Passato“ steht.)
„Lui vi ha incontrato / incontrati / incontrate.“ Er hat euch getroffen. |
(Angleichung fakultativ, da „vi“ ein Pronomen der 2.P. ist.)
„Mia sorella ci ha visto / visti / viste.“ Meine Schwester hat uns gesehen. |
(Angleichung fakultativ, da „ci“ ein Pronomen der 1.P. ist.)
- Wenn dem „Participio Passato“ das partitive Pronomen „ne“ für den partitiven Artikel (Teilungsartikel) vorangeht :
„Di birra, non ne ho bevuto / bevuta tre bottiglie.“ Von dem Bier habe ich 3 Flaschen getrunken. |
(Angleichung fakultativ, da „ne“ ein partitives Pronomen ist.)
„Delle prugne, ne ho mangiato / mangiate poche.“ Von den Pflaumen habe ich wenige gegessen. |
(Angleichung fakultativ, da „ne“ ein partitives Pronomen ist.)
„Quanti topi hai visto ? - Ne he visto / visti due.“ Wie viele Mäuse hast du gesehen ? - Ich habe 2 gesehen. |
(Angleichung fakultativ, da „ne“ ein partitives Pronomen ist.)
„Delle conseguenze, non ne abbiamo parlato.“ Über die Folgen haben wir nicht gesprochen. |
(Keine Angleichung, da das Pronomen zwar vor dem „Participio Passato“ steht, es ist aber kein partitives „ne“, sondern eine Ergänzung zum Verb „parlare“. Die Konstruktion heißt „parlare di qc – über etwas sprechen“, und Sachergänzungen mit „di“ verlangen als Pronomen „ne“, das nichts mit dem partitiven „ne“ zu tun hat.)
NB :
Die Angleichung bei „ne“ ist sehr häufig“.
- Wenn dem „Participio Passato“ das Relativ-Pronomen „che“ vorangeht; die Angleichung ist aber sehr selten :
„He ritrovato le chiavi che avevo perso / perse la settimana scorsa.“ Ich habe die Schlüssel wiedergefunden, die ich letzte Woche verloren hatte. „Ho letto i libri che mio fratello mi aveva dato / dati il mese scorso.“ Ich habe die Bücher gelesen, die mein Bruder mir letzten Monat gegeben hatte. „Sono andato nella taverna che tuo fratello mi aveva raccomandato / raccomandata.“ Ich bin in die Kneipe gegangen, die dein Bruder mir empfohlen hatte.“ |
b)
DIE ANGLEICHUNG DES
„PARTICIPIO PASSATO“ BEI „ESSERE“ :
Die Regeln für die Angleichung des „Participio Passato“ bei „essere“ sind wesentlich einfacher und klarer als bei „avere“.
Das Hilfsverb „essere“ wird bei der Bildung des Passivs benutzt (Sieh auch Kapitel 11) – Il Passivo (Das Passiv) !).
Des Weiteren wird es bei vielen intransitiven Verben, vornehmlich bei denen, die eine Bewegung oder ein Ziel angeben, benutzt sowie bei allen reflexiven Verben ohne jede Ausnahme.
In diesen Fällen wird das „Participio Passato“ an das Subjekt angeglichen.
„I libri erano comprati (dal mio amico).“ (Passiv) Die Bücher wurden (von meinem Freund) gekauft. „Il ponte è stato costruito.“ (Passiv) Die Brücke wurde gebaut. „La macchina è stata venduta (dal mio amico).“ (Passiv) Das Auto wurde (von meinem Freund) verkauft. |
„Siamo partiti molto tardi.“ (Intransitives Verb der Bewegung) Wir sind sehr spät abgefahren. „Siate andati alla piscina ?“ (Intransitives Verb der Bewegung) Seid ihr ins Schwimmbad gegangen ? „I miei nonni sono arrivati.“ (Intransitives Verb der Bewegung) Meine Großeltern sind angekommen. „I bambini si sono lavati.“ (Transitives reflexives Verb) Die Kinder haben sich gewaschen. „Mio padre si è referito all'articolo.“ (Intransitives reflexives Verb) Meine Mutter hat sich auf den Artikel bezogen. „I miei genitori si sono abbracciati.“ (Transitives reflexives Verb) Meine Eltern haben sich umarmt. |
NB :
- Folgt auf ein reflexives Verb ein direktes Objekt, kann das „Participio Passato“ entweder an das Subjekt oder an das direkte Objekt angeglichen werden.
Das Personen-Objekt (hier das Reflexiv-Pronomen „si“) ist dann immer Dativ, auch wenn es ohne Sach-Objekt Akkusativ ist.
„Mia sorella si è lavata / lavate le mani.“ Meine Schwester hat sich die Hände gewaschen. |
Die Angleichung erfolgt entweder an das Subjekt („mia sorella“) oder an das direkte Objekt („le mani“).
- Beim „si impersonale“ steht das „Participio Passato“ immer mit dem Hilfsverb „essere“, und zwar im maskulinen Plural, wenn das Verb in den zusammengesetzten Zeiten mit „essere“ verbunden wird; wird das Verb in den zusammengesetzten Zeiten mit „avere“ gebildet, muss die maskuline Singular-Form des „Participio Passato“ benutzt werden.
„Si è partiti a la alle dieci.“ Man ist um 10h abgefahren. „Si è riusciti a convincerlo.“ Es ist gelungen, ihn zu überzeugen. |
„partire“ und „riuscire“ werden mit „essere“ gebildet.
„Si è mangiato bene.“ Man hat gut gegessen. |
„mangiare“ wird mit „avere“ gebildet.
NB :
Das „Participio Passato“ der reflexiven Verben wird immer an das Subjekt angeglichen, unabhängig davon, ob das Reflexiv-Pronomen direktes (Akkusativ) oder indirektes (Dativ) Objekt ist. Dies ist im Französischen anders. Dies ist unter anderem ein Grund dafür, warum die Partizip-Angleichung im Französischen so schwierig ist. Das Italienische ist da wesentlicher einfacher strukturiert. Im Italienischen ist in diesem Zusammenhang die Rektion des Verbs, d.h. welchen Fall welches Verb verlangt, zwar wichtig, aber nicht so von entscheidender Bedeutung wie im Französischen (Siehe auch die Zusatzbemerkung auf den Seiten 13-15) !
c)
DIE ANGLEICHUNG DES
„PARTICIPIO PASSATO“ BEI „VENIRE“ :
„venire“ wird genauso wie „essere“ für das Passiv gebraucht; es ist bedeutungsgleich. Anders als „essere“ kann „venire“ aber keine zusammengesetzten Zeiten bilden, um das Passiv auszudrücken. Das „Participio Passato“ wird bei „venire“ auch an das Subjekt angeglichen, sozusagen als Adjektiv behandelt.
„La nostra casa viene venduta.“ Unser Haus wird verkauft. „Questi libri venivano letti.“ Diese Bücher wurden gelesen. „I problemi verranno prossimamente spiegati.“ Die Probleme werden zeitnah erklärt werden. |
Zusatzbemerkung :
Man muss bei der Angleichung des „Participio Passato“ im Italienischen teilweise richtig aufpassen. In den Fällen, wo die Angleichung obligatorisch ist (bei den unbetonten Objekt-Pronomina der 3.P.Sg. bzw. Pl. im Akkusativ „lo / la / La / li / le / Li / Le“), muss man erst mal wissen, welches Verb im Italienischen überhaupt den Akkusativ bzw. den Dativ verlangt, um es dann richtig anzugleichen. Dieses Phänomen, welches Verb welchen Fall verlangt, nennt man in der Grammatik REKTION. Meistens stimmen das Italienische und das Deutsche überein, z.B. „vedere“ (sehen) oder „comprare“ (kaufen) haben in beiden Sprachen einen Akkusativ nach sich. Es kann aber auch vorkommen, dass ein Verb mit einem direkten Objekt im Italienischen ein indirektes im Deutschen haben kann und umgekehrt.
ITALIENISCH – direktes Objekt (Akkusativ) DEUTSCH – indirektes Objekt (Dativ) / präpositionales Objekt |
ITALIENISCHES VERB | deutsche Übersetzung |
aiutare qd appostare qd ascoltare qd / qc aspettare / attendere qd / qc contraddire qd / qc dissuadere qd licenziare qd minacciare qd | jdm. helfen jdm. auflauern / jdm. nachstellen jdm. / etwas zuhören auf jdn. / etwas warten jdm. / etwas widersprechen jdm. abraten jdm. kündigen jdm. drohen |
prevenire qd / qc rimpiangere qc ringraziare qd seguire qc / qd servire qd soccorrere qd sognare qd / qc | jdm. / etwas zuvorkommen einer Sache nachtrauern jdm. danken jdm. / etwas folgen jdm. dienen jdm. helfen von jdm. / etwas träumen |
und viele andere |
„L'ha ascoltata bene.“ Ich habe ihr gut zugehört. „I bambini, li ho attesi.“ Die Kinder, ich habe auf sie gewartet. „L'ho licenziata.“ Ich habe ihr gekündigt. „Le (f / Pl.) abbiamo prevenute.“ Wir sind ihnen (f / Pl.) zuvorgekommen. „Li (m / Pl.) abbiamo ringraziati.“ Wir haben ihnen (m / Pl.) gedankt. „L'ho sognata.“ Ich habe von ihr geträumt. |
Diese Verben gleichen das „Participio Passato“ immer an bei vorangestelltem direkten Objekt in Form der unbetonten Objekt-Pronomina der 3.P.Sg. bzw. Pl. im Akkusativ „lo / la / La / li / le / Li / Le“.
ITALIENISCH – indirektes Objekt (Dativ) DEUTSCH – direktes Objekt (Akkusativ) / präpositionales Objekt |
ITALIENISCHES VERB | deutsche Übersetzung |
badare a qd / qc chiedere a qd domandare a qd mentire a qd ricordare a qd qc rispondere a qc
rivolgere a qd la parola sopravvivere a qd / qc telefonare a qd | auf jdn. / etwas achten jdn. fragen / jdn. bitten jdn. fragen / jdn. bitten jdn. anlügen jdn. an etwas erinnern auf etwas antworten / etwas beantworten jdn. ansprechen jdn. / etwas überleben jdn. anrufen |
„Perché le hai badato ?“ Warum hast du auf sie geachtet ? „Perché Lei ha badato a queste cose senza importanza ?“ Warum haben Sie auf diese unwichtigen Dinge geachtet ?
„Ho chiesto la risposta a mia madre.“ „Le ho chiesto la risposta.“ Ich habe meine Mutter um die Antwort gebeten. Ich habe sie um die Antwort gebeten.
„Perché hai mentito a tuo padre ?“ Warum hast du deinen Vater angelogen ? „Perché gli hai mentito ?“ Warum hast du ihn angelogen ?
„Devi rivolgergli la parola a lui, non a me.“ Du musst ihn ansprechen und nicht mich. „Perché gli hai rivolto ?“ Warum hast du ihn angesprochen ? |
Diese Verben gleichen das „Participio Passato“ nie an, da das sie begleitende Objekt immer indirekt, also Dativ, ist.
Steht allerdings neben dem indirekten Objekt noch zusätzlich ein direktes Objekt in Form eines Pronomens vor dem „Participio Passato“, MUSS es an das direkte Objekt angeglichen werden.
„Ho chiesto la risposta a mia madre.“ (Keine Angleichung, da das direkte Objekt nach dem „Participio Passato“ steht.) „Le ho chiesto la risposta.“ (Keine Angleichung, da das direkte Objekt nach dem „Participio Passato“ steht und das vorangehende indirekte Objekt keinen Einfluss auf die Angleichung hat.) „Gliel'ho chiesta.“ (Obligatorische Angleichung, da das direkte Objekt-Pronomen „la = la risposta“ vor dem „Participio Passato“ steht.) |
Schlußbemerkung :
(In den nachfolgenden Beispielen wird immer vom maskulinen Subjekt, entweder im Singular oder Plural, ausgegangen.)
Man muss beachten, dass die reflexiven Verben in den zusammengesetzten Zeiten davon ausgenommen sind. Bei den unbetonten direkten Objekt-Pronomina der nicht-reflexiven Verben der 1. und 2.P. Sg. bzw. Pl. kann das „Participio Passato“ angeglichen, bei den reflexiven Verben muss es angeglichen werden, egal ob das Reflexiv-Pronomen direkt oder indirekt ist, und zwar an das Subjekt.
- „Ci siamo guardati.“ Wir haben uns angeschaut. (Das Pronomen „ci“ ist Akkusativ der 1.P.Pl.; normal fakultative Angleichung, hier trotzdem obligatorische Angleichung an das Subjekt „noi“, da es ein reflexives Verb ist.)
- „Vi siete comprati/a la giacca.“ Ihr habt euch die Jacke gekauft. (Das Pronomen „vi“ ist Dativ; normal keine Angleichung, aber da es ein reflexives Verb ist, ist die Angleichung obligatorisch, entweder an das Subjekt „voi“ oder das Objekt „la giacca“.) Tritt allerdings vor das Reflexiv-Pronomen zusätzlich ein pronominales direktes Objekt, muss das „Participio Passato“ immer und ausschließlich an dieses direkte Objekt angeglichen werden. „Ve la siete comprata.“ Ihr habt sie euch gekauft. (Das Pronomen „ve“ ist Dativ; normal keine Angleichung, aber da es ein reflexives Verb ist, eigentliche Angleichung an das Subjekt „voi“, da aber das Pronomen „la“ Akkusativ der 3.P.Sg. ist und vor dem „Participio Passato“ steht und auch wenn es nicht mit einem reflexiven Verb auftauchen würde, an dieses angeglichen würde, ist deswegen die Angleichung an dieses Pronomen obligatorisch, und zwar nur an dieses.) |
EINE ANGLEICHUNG AN DAS SUBJEKT „VOI“ („Ve la siete comprati.“) IST IMMER FALSCH.
- „Loro si sono concessi/o il gelato.“ Sie haben sich das Eis gegönnt. (Das Pronomen „si“ ist Dativ; normal keine Angleichung, aber da es ein reflexives Verb ist, ist die Angleichung obligatorisch, entweder an das Subjekt „loro“ oder das Objekt „il gelato“.) „Loro se lo sono concesso.“ Sie haben es sich gegönnt. (Das Pronomen „se“ ist Dativ; normal keine Angleichung, aber da es ein reflexives Verb ist, eigentliche Angleichung an das Subjekt „loro“, da aber das Pronomen „lo“ Akkusativ der 3.P.Sg. ist und vor dem „Participio Passato“ steht und auch wenn es nicht mit einem reflexiven Verb auftauchen würde, an dieses angeglichen würde, ist deswegen die Angleichung an dieses Pronomen obligatorisch, und zwar nur an dieses.) |
EINE ANGLEICHUNG AN DAS SUBJEKT „LORO“ („Loro se lo sono concessi.“) IST IMMER FALSCH.
ES GIBT ALSO 2 THEORETISCHE ANGLEICHUNGEN DES PARTIZIPS BEI DIESER KONSTELLATION; AN DAS SUBJEKT ODER AN DAS AKKUSATIV-OBJEKT (SACHOBJEKT).
IST DAS AKKUSATIV-OBJEKT ALLERDINGS EIN PRONOMEN, WIRD DAS PARTIZIP ABER IMMER AN DIESES AKKUSATIV-PRONOMEN ANGEGLICHEN, DA BEI NICHT-REFLEXIVEM GEBRAUCH DIE ANGLEICHUNG AN DIESES AKKUSATIV-PRONOMEN AUCH OBLIGATORISCH WÄRE.
NB :
EIN REFLEXIV-PRONOMEN, DAS AKKUSATIV-OBJEKT IST, VERWANDELT SICH AUTOMATISCH BEI HINZUTRETEN EINES NACHGESTELLTEN NOMINALEN AKKUSATIV-OBJEKTS IN EIN DATIV-OBJEKT, DA ES DOPPEL-OBJEKTE IM GLEICHEN FALL, ANDERS ALS IM DEUTSCHEN, IM ITALIENISCHEN NICHT GIBT, D.H. DAS PERSONEN-OBJEKT IST DANN IMMER DATIV.
„Si sono lavati.“ Sie haben sich (wen ?) gewaschen. (Das pronominale Personen-Objekt ist Akkusativ.)
„Si sono lavati / lavate le mani.“ Sie haben sich (wem ?) die Hände gewaschen. (Das pronominale Personen-Objekt ist Dativ.)
„Se le sono lavate.“ Sie haben sie (wen ? / was ?) sich (wem ?) gewaschen. (Das pronominale Personen-Objekt ist Dativ; das pronominale Sach-Objekt ist Akkusativ.) |
Warum in den vorgenannten 3 Beispielen wie angeglichen wird, kannst du auf den vorherigen Seiten nachlesen.
Weitere Informationen, ob ein Verb ein direktes oder indirektes Objekt verlangt, also transitiv oder intransitiv ist, findest du in diesem Kapitel auf den Seiten 13-16 (Zusatzbemerkung) und in Kapitel 11) Il Passivo - Das Passiv. |