12) O Estilo Indireto
Die indirekte Rede
(EP = europäisches Portugiesisch
BP = brasilianisches Portugiesisch)
Eine Äußerung kann in direkter oder indirekter Rede erfolgen.
Wenn eine direkte Rede einer Person von einer anderen Person wiedergegeben wird, spricht man von indirekter Rede. Die Äußerung in direkter Rede wird in einem Nebensatz, der mit einem Verb des Denkens, Meinens oder Sagens eingeleitet wird, wiedergegeben. Dabei ist auf die Zeitenfolge zu achten.
Während im Deutschen der Konjunktiv in der indirekten Rede benutzt wird, steht im Portugiesischen der Indikativ, außer beim Imperativ, der den „Conjuntivo“ oder eine Konstruktion mit „dever“ nach sich zieht.
Gegebenenfalls müssen Subjekte, Pronomina, Zeit- und Ortsangaben entsprechend verändert werden.
Wie werden Sätze und Aussagen
von der direkten in die indirekte Rede umgewandelt ?
01.) Steht im einleitenden Satz eine Zeit der Gegenwart („Presente do Indicativo“, „Futuro Imperfeito do Indicativo“, „Condicional Simples“ oder „Pretérito Perfeito Composto do Indicativo“), so wird im abhängigen Satz die Zeit gebraucht, die auch in der direkten Rede steht. Der Imperativ wird zum „Presente do Conjuntivo“ oder einer Umschreibung mit „dever“. Eine Anrede in der direkten Rede wird zum indirekten Objekt des Verbs im einleitenden Satz.
NB :
Das „Pretérito Perfeito Composto do Indicativo“ wird bei der indirekten Rede als Zeit der Gegenwart angesehen.
direkte Rede (estilo directo) | indirekte Rede (estilo indirecto) |
„Estou doente.“ Ich bin krank. | Ele diz que está doente. Er sagt, dass er krank sei. |
„Perdi o meu dinheiro.“ Ich habe mein Geld verloren. | Ele diz que perdeu o seu dinheiro. Er sagt, dass er sein Geld verloren habe. |
„Pedro, estuda mais !“ Pedro, lerne mehr ! | Os meus pais dizem-me que estude / devo estudar mais. Meine Eltern sagen mir, dass ich mehr lernen soll. |
„Se me traduzires o texto, pagar-te-ei.“ Wenn du mir den Text übersetzt, bezahle ich dich dafür. | Ela diz que se eu lhe traduzir o texto, pagar-me-á. Sie sagt, wenn ich ihr den Text übersetze, sie mich dafür bezahlt. |
„Vou ir à praia.“ Ich werde zum Strand gehen. | Ela diz que vai à praia. Sie sagt, dass sie zum Strand gehen werde. |
02.) Steht im einleitenden Satz eine Zeit der Vergangenheit („Pretérito Imperfeito do Indicativo“, „Pretérito Perfeito Simples“ oder „Pretérito mais-que-perfeito Simples / Pretérito mais-que-perfeito Composto do Indicativo“), so ergeben sich folgende Veränderungen :
01) „Presente do Indicativo“ 02) „Pretérito Perfeito Simples“ 03) „Futuro Imperfeito do Indicativo“ „vou usw. + Infinitiv“ 04) „Imperativo“ 05) „Pretérito Imperfeito do Conjuntivo“ 06) „Pretérito Perfeito do Conjuntivo“
werden zu
01) „Pretérito Imperfeito do Indicativo“ 02) „Pretérito mais-que-perfeito Composto do Indicativo“ 03) „Condicional Simples“ „ia usw. + Infinitiv“ 04) „Pretérito Imperfeito do Conjuntivo“ 05) „Pretérito Imperfeito do Conjuntivo“ 06) „Pretérito mais-que-perfeito Composto do Conjuntivo“ |
„Pretérito Imperfeito do Indicativo“, „Pretérito mais-que-perfeito Composto do Indicativo“ und „Condicional Simples“ bleiben unverändert.
direkte Rede (estilo directo) | indirekte Rede (estilo indirecto) |
„Estou doente.“ Ich bin krank. | Ele disse que estava doente. Er sagte, dass er krank war / wäre. |
„Perdi o meu dinheiro.“ Ich habe mein Geld verloren. | Ele disse que tinha perdido o seu dinheiro. Er sagte, dass er sein Geld verloren hätte / hatte. |
„Pedro, estuda mais !“ Pedro, lerne mehr ! | Os meus pais disseram-me que eu estudasse mais. Meine Eltern sagten mir, dass ich mehr lernen soll(t)e. |
„Se me traduzires o texto, pagar-te-ei.“ Wenn du mir den Text übersetzt, bezahle ich dich dafür. | Ela disse que se eu lhe traduzisse o texto, pagar-me-ia. Sie sagte, wenn ich ihr den Text übersetzen würde, sie mich dafür bezahlen würde. |
„Vou ir à praia.“ Ich werde zum Strand gehen. | Ela disse que ia à praia. Sie sagte, dass sie zum Strand gehen würde. |
NB :
Handelt es sich um eine allgemeingültige Aussage, so steht auch nach einer Zeit der Vergangenheit das „Presente do Indicativo“.
„Ele explicou-nos que a água ferve a cem graus.“ Er erklärte uns, dass Wasser bei 100° C kocht. |
03.) Die irrealen Konditional-Sätze (Typ II + III) bleiben immer unverändert (Sieh auch Kapitel 08) As Orações Condicionais - Konditional-Sätze (Bedingungssätze) !) :
direkte Rede (estilo directo) | indirekte Rede (estilo indirecto) |
„Se eu estudasse mais, passaria nos exames.“ Wenn ich mehr lernte, würde ich die Prüfungen schaffen. | Ela disse que se ele estudasse mais, passaria nos exames. Sie sagte, wenn er mehr lernte, er die Prüfungen schaffen würde. |
„Se eu tivesse estudado mais, teria passado nos exames.“ Wenn ich mehr gelernt hätte, hätte ich die Prüfungen geschafft. | Ela disse que se ele tivesse estudado mais, teria passado nos exames. Sie sagte, wenn er mehr gelernt hätte, er die Prüfungen geschafft hätte. |
4) Bei den Adverbien und Demonstrativa ergeben sich folgende Veränderungen :
01) „aqui / cá - hier“ 02) „agora - jetzt“ 03) „hoje – heute“ 04) „ontem - gestern“ 05) „amanhã - morgen“ 06) „esta manhã – heute Morgen“ 07) „esta tarde – heute Abend“ 08) „isto / isso – dies hier / dies da“ 09) „na próxima semana – nächste Woche“
usw. |
werden zu |
01) „ali / lá – da / dort“ 02) „naquele momento / antigamente - damals“ 03) „naquele dia – an jenem Tag“ 04) „no dia anterior – am Vortag / tags zuvor“ 05) „no dia seguinte – am folgenden Tag“ 06) „naquela manhã – an jenem Morgen“ 07) „naquele tarde – an jenem Abend“ 08) „aquilo – jenes (dort)“ 09) „na semana seguinte – in der darauf folgenden Woche“
usw. |
direkte Rede (estilo directo) | indirekte Rede (estilo indirecto) |
„Esta vez não posso ficar aqui.“ Dieses Mal kann ich nicht hier bleiben. | Ele disse que naquela vez ele não podia ficar ali. Er sagte, dass er jenes Mal nicht da bleiben könnte / konnte. |
Die indirekte Frage :
Die indirekte Frage wird an ein Verb des Sagens angeschlossen und durch die Konjunktion „se – ob“ oder ein Fragewort eingeleitet. Im Portugiesischen steht in der indirekten Frage der Indikativ.
direkte Frage | indirekte Frage |
„Onde é / fica o correio ?“ Wo ist das Postamt ? | Você poderia dizer-me onde é / fica o correio ? Könnten Sie mir sagen, wo das Postamt ist ? |
„O Pedro vem ?“ Kommt Pedro ? | Ele não sabe se o Pedro vem ? Er weiß nicht, ob Pedro kommt. |
„Já se venderam todos os livros ?“ Sind alle Bücher schon verkauft worden ? | Ele perguntou-me se já se tinham vendido todos os livros. Er fragte mich, ob alle Bücher schon verkauft worden seien / wären / sind. |
Da die korrekten Formen im Deutschen oft stilistisch unschön wirken und sind, vernachlässigt man im Deutschen sehr oft die korrekte Zeitenfolge, die im Deutschen eh nicht so strikt eingehalten wird wie im Portugiesischen.
Der Satz „Er fragte mich, ob alle Bücher schon verkauft worden seien / wären.“ ist grammatikalisch zwar korrekt, aber in der Umgangssprache würde man die Variante „Er fragte mich, ob alle Bücher schon verkauft worden sind.“ vorziehen.
NB :
Steht bei den Beispielen kein Hinweis darauf, ob es sich um Europäisches (EP) oder Brasilianisches Portugiesisch (BP) handelt, beziehen sich diese immer auf die europäische Variante !