15) As Preposições
Die Präpositionen (Die Verhältniswörter)
(EP = europäisches Portugiesisch
BP = brasilianisches Portugiesisch)
Die Präpositionen und die präpositionalen Ausdrücke stellen in jeder Sprache eine große Schwierigkeit dar und sind eine große Fehlerquelle, da deren Gebrauch im Portugiesischen und im Deutschen oft nicht gleich ist. Zudem sind viele präpositionale Wendungen sehr idiomatisch.
Im Portugiesischen heißt es z.B. „interessar-se por alguém / alguma coisa“, und „ter interesse por alguém / alguma coisa“; im Deutschen aber „sich für etwas interessieren“ und „an etwas Interesse haben“. Beispiele dieser Sorte gibt es aber reihenweise, die das Erlernen schwierig gestalten.
Besonders schwierig auseinanderzuhalten sind die Präpositionen „a“ und „em“ in Bezug auf die Richtungsangabe „wohin“ und die Ortsangabe „wo“.
Da hilft nur eins : Lernen, bis du die Präpositionen in- und auswendig kannst - aprender até saberes as preposições de cor e salteado ! |
Nachfolgend eine Liste der wichtigsten Präpositionen und präpositionalen Ausdrücke, die natürlich nicht vollständig sein kann. Es gibt weitaus mehr davon.
Daran schließt sich eine genauere Erörterung der allerwichtigsten Präpositionen, die auch im verbalen Bereich Anwendung finden, z.B. bei den Infinitiv-Anschlüssen.
Die wichtigsten Präpositionen + präpositionalen Ausdrücke :
(ir) a casa de alguém | zu jdm. (gehen) |
„Não quero ir a casa do Pedro.“ Ich will nicht zu Pedro (nach Hause) gehen. |
a despeito de | trotz / obwohl |
„A despeito de o meu avô ter muito dinheiro, ele é avaro.“ Obwohl mein Großvater viel Geld hat, ist er geizig. |
a favor de | zu Gunsten von |
„Embora eu soubesse que não era verdade, declarei a favor do meu amigo.“ Obwohl ich wusste, dass es die Unwahrheit war, habe ich zu Gunsten meines Freundes ausgesagt. |
a partir de | von … an / ab |
„A partir do próximo mês já não pagarei o teu aluguer (EP) / (o) seu aluguel (BP).“ Ab nächstem Monat werde ich deine Miete nicht mehr bezahlen. |
a princípios de | Anfang |
„A princípios de dezembro (dez.) normalmente faz muito frio.“ Anfang Dezember ist es normalerweise sehr kalt. |
a respeito de | bezüglich |
„A respeito do procedimento temos que discutir outra vez.“ Bezüglich der Vorgehensweise müssen wir noch einmal diskutieren. |
à custa de / às custas de | auf Kosten von |
„Este projeito foi financiado à(s) custa(s) de muitos investidores.“ Dieses Projekt wurde auf Kosten von vielen Investoren finanziert. |
à direita de à esquerda de | rechts von links von |
„A nossa casa fica à direita do supermercado e à esquerda da paragem de autocarro (EP) / parada de ônibus (BP).“ Unser Haus liegt rechts vom Supermarkt und links von der Bushaltestelle. |
à margem de | am Rande von |
„Muitos vivem na margem da sociedade.“ Viele leben am Rande der Gesellschaft. |
acerca de | bezüglich / betreffend |
„Acerca do posto de trabalho não posso dizer-lhe nada de novo.“ Bezüglich der Arbeitsstelle kann ich Ihnen nichts Neues sagen. |
além de | außer |
„Além destes livros ele também comprou um toca-CD.“ Außer diesen Büchern hat er auch einen CD-Player gekauft. „Além disso, ele disse-me que não queria fazê-lo. Außerdem sagte er mir, dass er das nicht machen wollte. |
NB :
Im 2. Satz hat „além de“ adverbiale Bedeutung.
antes de | vor (zeitlich) |
„Ele veio antes das dez horas da noite.“ Er kam vor 22.00h. „Lava-te as mãos antes das refeições.“ Wasche dir die Hände vor den Mahlzeiten ! |
ao contrário de | im Gegensatz zu |
„Ao contrário de futebol, gosto muito do ténis de mesa.“ Im Gegensatz zu Fußball mag ich Tischtennis sehr gern. |
ao invés de | statt |
„Ao invés do carro azul prefiro comprar o branco.“ Statt des blauen Autos will ich lieber das weiße kaufen. |
ao lado de | neben |
„Os livros estão ao lado do televisor.“ Die Bücher liegen neben dem Fernseher. |
até a | bis |
„Este comboio (EP) / trem (BP) vai até Porto.“ Dieser Zug fährt bis Porto. „Esta rua leva até ao centro.“ Diese Straße führt zum Zentrum. „Os meus pais permaneceram até às quatro da tarde.“ Meine Eltern blieben bis 16.00h. |
cerca de | ungefähr / etwa |
„Ele chegou cerca das nove (horas) da noite.“ Er kam ungefähr um 21.00h an. „Cerca de três mil pessoas participaram na (EP) / da (BP) festa.“ Etwa 3.000 Menschen nahmen an dem Fest teil. |
com exceção de | mit Ausnahme von |
„Todos vieram com exeção do meu irmão.“ Alle kamen außer meinem Bruder. |
com respeito de | hinsichtlich / in Bezug auf |
„Têm-se que fazer mais programas eficientes com respeito ao desemprego dos jovens.“ Man muss mehr wirksame Programme in Bezug auf die Jugend-Arbeitslosigkeit auflegen. |
conforme | gemäß |
„Não agiste conforme a lei .“ Du hast nicht gesetzestreu gehandelt. |
contra | gegen |
„Fi-lo contra a tua vontade.“ Ich habe es gegen deinen Willen getan. „Tem-se que lutar contra a falta de perspetivas dos jovens.“ Man muss gegen die Perspektivlosigkeit der Jugend ankämpfen. |
de … a | von … bis |
„Ele virá de hoje a sete dias.“ Er kommt heute in 7 Tagen. „Ontem trabalhei das três da noite às dez da amanhã.“ Gestern habe ich von 3.00h bis 10.00h gearbeitet. |
debaixo de | unter |
„Os livros estão debaixo da mesa.“ Die Bücher liegen unter dem Tisch. |
dentro de | in / innerhalb |
„Ele virá dentro de 10 minutos.“ Er kommt innerhalb von 10 Minuten. „Seria bom você responder dentro de duas semanas.“ Es wäre gut, wenn Sie innerhalb von 2 Wochen antworten würden. |
desde | seit |
„Desde ontem estou doente.“ Ich bin seit gestern krank. „Ele está doente desde há muito.“ Er ist seit langem krank. |
detrás de | hinter |
„A casa dos meus pais fica detrás do supermercado.“ Das Haus meiner Eltern befindet sich hinter dem Supermarkt. |
diante de | vor (örtlich) |
„Não vejo nada porque alguém está em pé diante de mim.“ Ich sehe nichts, da jemand vor mir steht. |
em caso de | im Falle von |
„Em caso duma / de uma infração das leis serás castigado.“ Im Fall des Verstoßes gegen die Gesetze wirst du bestraft (werden). „Em caso dum / de um ataque hostil teremos que defender-nos.“ Im Fall eines feindliches Angriffs müssen wir uns verteidigen. |
em cima de | auf |
„Os teus livros estão em cima da mesa.“ Deine Bücher liegen auf dem Tisch. |
em contraste com | im Gegensatz zu |
„Em contraste contigo luto por este projeito interessante.“ Im Gegensatz zu dir setze ich mich für dieses interessante Projekt ein. |
em face de (Sieh Seite 9 !) | angesichts |
„Em face dos graves problemas sociais existentes no nosso país ter-se-ão que fazer muitos esforços para os superar.“ Angesichts der schweren sozialen Probleme in unserem Land müssen viele Anstrengungen unternommen werden, um diese zu überwinden. |
NB :
Es heißt aber „face a“.
em frente de / a | gegenüber |
„O correio é em frente da / à igreja.“ „O correio fica em frente da / à igreja.“ Das Postamt befindet sich gegenüber der Kirche. |
em torno de | um … herum (örtlich) etwa / gegen (zeitlich) |
„As crianças correram em torno da mesa.“ Die Kinder liefen um den Tisch herum. „O meu amigo veio em torno das nove da noite.“ Mein Freund kam um etwa 21.00h. |
em vez de | anstatt / statt |
„Comprei uma mesa em vez dum armário porque gostava muito daquela.“ Ich kaufte einen Tisch statt eines Schranks, da dieser mir sehr gut gefiel. |
entre | zwischen |
„Moro numa pequena aldeia entre Lisboa e Coimbra.“ Ich wohne in einem kleinen Dorf, das zwischen Lissabon und Coimbra liegt. |
face a (Sieh Seite 8 !) | angesichts |
„Face aos graves problemas sociais existentes no nosso país ter-se-ão que fazer muitos esforços para os superar.“ Angesichts der schweren sozialen Probleme in unserem Land müssen viele Anstrengungen unternommen werden, um diese zu überwinden. |
NB :
Es heißt aber „em face de“.
fora de | außerhalb von |
„Moramos fora do centro.“ Wir wohnen außerhalb des Zentrums. |
menos | außer |
„Todos vieram à festa menos tu.“ Alle außer dir sind zum Fest gekommen. |
NB :
Nach „menos“ steht das Subjekt-Pronomen und nicht das betonte Objekt-Pronomen im Akkusativ.
no decurso de | im Verlauf von / im Laufe |
„No decurso do ano passado estive doente.“ Im Laufe des letzten Jahres war ich krank. |
no fim de / no final de | Ende |
„No fim de / No final de dezembro comecei a trabalhar na empresa do meu vizinho.“ Ich habe angefangen, Ende Dezember in der Firma meines Nachbars zu arbeiten. |
perante | angesichts / vor |
„Estamos perante uma situação muito difícil.“ Wir stehen vor einer schwierigen Situation. |
por causa de | wegen |
„Por causa da chuva não quero sair.“ Wegen des Regens möchte ich nicht ausgehen. |
por meio de | durch / mittels |
„Recebi esta notícia por meio do meu vizinho.“ Ich erhielt diese Nachricht durch meinen Nachbarn. |
por volta de | um … herum (zeitlich) / gegen |
„Ele veio por volta das três da tarde.“ Er kam gegen 15.00h. |
quanto a | was … angeht |
„Quanto a este problema não podemos ajudá-lo.“ Was dieses Problem angeht, können wir Ihnen / ihm nicht helfen. |
sem | ohne |
„Estou sem esperança.“ Ich bin ohne Hoffnung. „O café sem azúcar sabe a nada.“ Kaffee ohne Zucker schmeckt nach nichts. |
sob | unter |
„As crianças deveriam estar sob uma proteção especial da nossa sociedade.“ Kinder sollten unter einem besonderen Schutz unserer Gesellschaft stehen. |
und viele andere |
A) DIE PRÄPOSITION „A“
B) DIE PRÄPOSITION „COM“
C) DIE PRÄPOSITION „DE“
D) DIE PRÄPOSITION „EM“
E) DIE PRÄPOSITION „PARA“
F) DIE PRÄPOSITION „POR“
G) DIE PRÄPOSITION „SOBRE“
A) DIE PRÄPOSITION „A“
Sie wird benutzt
a) zur Angabe der Richtung (wohin ?) :
„Vou à escola.“ Ich gehe zur Schule. |
„Vamos ao centro da cidade.“ Wir gehen ins Stadtzentrum. |
„A próxima semana viajaremos a / à Italia.“ Nächste Woche fahren wir nach Italien. |
NB :
„a“ drückt einen kurzen Aufenthalt an einem Ort aus; befindet man sich längere Zeit an einem Ort, benutzt man „para“ (Sieh auch Seite 39 in diesem Kapitel !).
„Vou ao trabalho.“ Ich gehe zur Arbeit. (= Ich komme aber gleich wieder nach Hause.) „Vou para o trabalho.“ Ich gehe zur Arbeit. (= Ich komme aber erst spät nach Hause.) |
b) zur Angabe des Ortes (wo ?) :
„Muitas pessoas vivem à margem da sociedade.“ Viele Menschen leben am Rande der Gesellschaft. |
„O meu irmão foi despedido faltando muitíssimas vezes ao trabalho.“ Mein Bruder wurde entlassen, da er sehr oft bei der Arbeit gefehlt hatte. |
c) zur Angabe der Entfernung :
„Wiesbaden é / fica a 50 quilómetros de Frankfurt.“ Wiesbaden ist 50 km von Frankfurt entfernt. |
„A estação é 10 minutos daqui.“ Der Bahnhof ist 10 Minuten von hier entfernt. |
d) zur Angabe eines Zeitpunktes :
„Chegámos (EP) / Chegamos (BP) às cinco da tarde.“ Wir kamen um 17h an. |
„Prefiro trabalhar à luz do dia.“ Ich arbeite lieber bei Tageslicht. |
„Às sextas-feiras sempre vou a Wiesbaden.“ Jeden Freitag / Immer freitags fahre ich nach Wiesbaden. |
„Ele veio à hora de almoço.“ Er kam um die Mittagszeit. |
„Ao voltar para casa, encontrei o meu amigo.“ Auf dem Heimweg traf ich meinen Freund. |
e) zur Angabe eines Mittels :
„Ontem escrevi uma carta a máquina.“ Gestern schrieb ich einen Brief mit der Maschine. |
NB :
Es heißt aber „escrever alguma coisa com o / no computador – etwas mit dem Computer schreiben“.
„Preferi ir a pé.“ Ich zog es vor, zu Fuß zu gehen. |
„Gosto de jogar às cartas.“ Ich spiele gern Karten. |
„Feche a porta à chave !“ Schließen Sie die Tür ab ! |
„A semana passada enviei à tia uma carta escrita a mão.“ Vergangene Woche schickte ich meiner Tante einen handgeschriebenen Brief. |
NB :
Hier kann das Akkusativ-Objekt dem Dativ-Objekt folgen, da es länger ist. Normal steht bei Sachobjekten Akkusativ vor Dativ.
f) zur Angabe der Art und Weise :
„É melhor pagar os artículos à vista (BP) que a prazo.“ Es ist besser, die Artikel bar als in Raten zu bezahlen. |
„Quando cheguei a casa, choveva a cântaros.“ Als ich zu Hause ankam, regnete es in Strömen. |
g) zur Angabe des indirekten (Dativ) Objekts :
„Darei o livro ao teu pai.“ Ich werde deinem Vater das Buch geben. |
„Ofereci um ramo de flores à minha mãe.“ Ich habe meiner Mutter einen Blumenstrauß geschenkt. |
NB :
Treffen direktes (Akkusativ) und indirektes (Dativ) Sachobjekt in einem Satz aufeinander, steht im Portugiesischen das Akkusativ-Objekt vor dem Dativ-Objekt.
Von dieser Regel kann abgewichen werden, wenn das Dativ-Objekt entweder betont werden soll oder wesentlich länger ist als das Akkusativ-Objekt. Wird an das direkte Objekt ein Relativ-Satz angeschlossen, muss es nach dem indirekten Objekt stehen. Im Deutschen steht das nominale Dativ-Objekt vor dem nominalen Akkusativ-Objekt; beim pronominalen Gebrauch ist es genau andersherum.
„Ofereci à minha mãe um ramo de flores que era muito caro.“ Ich habe meiner Mutter einen Blumenstrauß geschenkt, der sehr teuer war. |
h) in Verbindung mit vielen Substantiven :
o acesso a | der Zugang zu |
„Muitas pessoas no mundo não têm acesso à agua limpa.“ Viele Menschen in der Welt haben keinen Zugang zu sauberem Wasser. |
uma alergia a | eine Allergie gegen |
„Tenho uma alergia ao leite.“ Ich habe eine Milch-Allergie. |
a aspiração a | das Streben nach |
„Gosto da sua aspiração à perfeição.“ Ich liebe sein Streben nach Vollkommenheit. |
a crítica a | die Kritik an |
„A crítica ao seu comportamente é justificada.“ Die Kritik an seinem Verhalten ist gerechtfertigt. |
o direito a | das Recht zu der Anspruch auf |
„Tu não tens o direito de ofender este homem sem motivo.“ Du hast kein Recht dazu, diesen Mann grundlos zu beleidigen. |
o incentivo a | der Anreiz für |
„Esta prenda é o melhor incentivo à motivação dele.“ Dieses Geschenk ist der beste Anreiz für seine Motivation. |
o ódio a | der Hass auf |
„Ele tem um ódio a tudo.“ Er hat einen Hass auf alles. |
i) in Verbindung mit vielen Adjektiven :
ser acessível (m / f) a | zugänglich sein für |
„Sempre sou acessível aos teus argumentos.“ Ich bin immer zugänglich für deine Argumente. |
estar acostumado/a a | gewöhnt sein an |
„Estamos acostumados ao mau tempo.“ Wir sind an das schlechte Wetter gewöhnt. |
estar atento/a a | aufpassen / achten auf |
„Estarei atento ao teu comportamento.“ Ich werde auf dein Verhalten achten. |
estar disposto a | bereit sein zu |
„Estou disposto a estas concessões.“ Ich bin bereit zu diesen Zugeständnissen. |
ser igual (m / f) a | genau sein wie |
„Vocês são iguais aos (vossos) pais.“ Ihr seid genauso wie eure Eltern. |
ser nocivo/a a | schädlich sein für |
„Fumar é nocivo à saúde.“ Rauchen schadet der Gesundheit. |
ser resistente (m / f) a | widerstandsfähig sein gegen |
„Este casaco (EP) / paletó (BP) é resistente à agua.“ Diese Jacke ist widerstandsfähig gegen Wasser. |
ser sensível (m / f) a | empfindlich sein gegen |
„Muitas pessoas são sensíveis ao frio.“ Viele Menschen sind kälteempfindlich. |
B) DIE PRÄPOSITION „COM“
Sie wird benutzt
a) zur Bezeichnung der Begleitung :
„Saio sempre com o meu telemóvel (EP) / (o) meu celular (BP).“ Ich gehe immer mit meinem Handy aus dem Haus. |
„Ele mora com os pais.“ Er wohnt bei seinen Eltern. |
„Gosto do chá com açucar.“ Ich mag den Tee mit Zucker. |
„Não tenho dinheiro comigo.“ Ich habe kein Geld bei mir. |
b) zur Angabe des Mittels und der Art und Weise :
„A minha mãe sempre condimenta a salada com o azeite e o vinagre.“ Meine Mutter macht den Salat immer mit Öl und Essig an. |
„Ele contou-o com voz trémula.“ Er erzählte das mit zittriger Stimme. |
„Esperei com paciência.“ Ich habe geduldig gewartet. |
„Paguei a viagem com cartão de crédito.“ Ich habe die Reise mit Kreditkarte bezahlt. |
„Ele fê-lo com razão.“ Er hat es mit Recht getan. |
„Fizeste-o com intenção ?“ Hast du das absichtlich getan ? |
c) zur Angabe des Begleitumstands :
„Com este calor, dormo sempre com a janela aberta.“ Bei dieser Wärme schlafe ich immer bei offenem Fenster. |
„Não fales com boca cheia !“ Sprich nicht mit vollem Mund ! |
„Com o frio que faz fico em casa.“ Bei dieser Kälte bleibe ich zu Hause. |
„É proibido atravessar a rua com o semáforo vermelho.“ Es ist verboten, die Straße bei Rot zu überqueren. |
d) nach vielen Substantiven :
ter amizade com alguém | mit jemandem befreundet sein |
„Tenho boa amizade com o meu vizinho.“ Ich bin gut mit meinem Nachbarn befreundet. |
em comparação com | im Vergleich zu |
„Em comparação com muitos outros países, a Alemanha é um país muito rico.“ Im Vergleich zu vielen anderen Ländern ist Deutschland sehr reich. |
ter cuidado com | vorsichtig sein mit |
„Tenha cuidado com certos contactos (EP) / contatos (BP) ! Não são favoráveis para você.“ Seien Sie (m / f – Sg.) (EP / BP) / Sei (BP) vorsichtig mit gewissen Kontakten ! Sie sind nicht gut für Sie (EP / BP) / dich (BP). |
und viele andere |
e) nach vielen Adjektiven :
ser amável (m / f) com alguém | zu jemandem freundlich sein |
„O meu pai é amável com toda a gente.“ Mein Vater ist zu jedem freundlich. |
NB :
„para com“ ist auch möglich.
„O meu pai é amável para com toda a gente.“ Mein Vater ist zu jedem freundlich. |
ser atencioso/a com alguém | zuvorkommend sein zu jdm. |
„Normalmente, as crianças bem educadas são atenciosas.“ Normalerweise sind gut erzogene Kinder sehr zuvorkommend. |
ser / estar casado/a com alguém | mit jemandem verheiratet sein |
„O meu vizinho é / está casado com a minha professora de inglês.“ Mein Nachbar ist mit meiner Englisch-Lehrerin verheiratet. |
ser (in)justo/a com alguém | zu jemanden (un)gerecht sein |
„Sempre és (in)justo com ele.“ Du bist immer (un)gerecht zu ihm. |
estar preocupado/a com alg. / a.c. | sich Sorgen machen um jemanden / um etwas |
„Estamos preocupados com o futuro do filho.“ Wir machen uns Sorgen um die Zukunft unseres Sohnes. |
estar triste (m / f) com a.c. | über etwas traurig sein |
„Estamos tristes do teu comportamento.“ Wir sind traurig über dein Verhalten. |
und viele andere |
C) DIE PRÄPOSITION „DE“
Sie wird benutzt
a) zur Wiedergabe des deutschen Genitivs :
„Este é o carro dos pais.“ Das ist das Auto meiner Eltern. |
„A noiva do meu irmão é muito atraente.“ Die Verlobte meines Bruders ist sehr attraktiv. |
b) , um eine Teilmenge auszudrücken :
„Alguns de nós não passaram nos exames.“ Einige von uns haben die Prüfungen nicht bestanden. |
„Ele fez algo de bom.“ Er hat etwas Gutes getan. |
„O meu filho é o rapaz mais inteligente de todos os alunos desta escola.“ Mein Sohn ist der intelligenteste Junge von allen Schülern dieser Schule. |
„Compra 500 gramas de queijo !“ Kaufe 500 Gramm Käse ! „Compra 250 gramas de salsicha fresca (EP) / lenguiça (BP) !“ Kaufe 250 Gramm Frischwurst ! |
c) zur Angabe der Herkunft (mit „ser de“) :
„De onde és ? - Sou de Portugal.“ Woher bist du ? - Ich bin aus Portugal. |
„Vocês são naturais de Portugal ?“ Seid ihr gebürtig aus Portugal ? |
NB :
„ser de“ bedeutet auch „gehören“ und ist ein Synonym von „pertencer“.
„De quem é (= A quem pertence) este carro ?“ Wem gehört dieses Auto ? „É do meu irmão (= Pertence ao meu irmão).“ Es ist von meinem Bruder. / Es gehört meinem Bruder. |
„As maçãs são do jardim do nosso vizinho.“ Die Äpfel sind aus Nachbars Garten. |
„Este é o avião com as pessoas procedentes de Portugal.“ Das ist das Flugzeug mit den Leuten aus Portugal. |
d) zur Angabe des Materials :
„A cadeira é de madeira.“ Der Stuhl ist aus Holz. |
„Comprei um anel de prata à minha noiva.“ Ich habe meiner Verlobten einen Silber-Ring gekauft. |
„A palavra é de prata e o silêncio é de ouro.“ Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Provérbio - Sprichwort) |
e) zur Angabe eines Zeitabschnitts :
„Faço-o de manhã / de tarde / de dia / de noite.“ Ich mache es morgens / nachmittags / tagsüber / nachts. |
f) zur Angabe des Grundes :
„A criança gritou de dor.“ Das Kind schrie vor Schmerz. |
„Não sei o que posso fazer. Morro de tédio.“ Ich weiß nicht, was ich machen soll. Ich sterbe vor Langeweile. |
„Estou louco de alegria por os filhos terem passado nos exames.“ Ich freue mich wahnsinnig, da meine Söhne ihre Prüfungen bestanden haben. |
„Infelizmente, no mundo há muitas crianças que morrem de fome mesmo que haja bastantes víveres que sómente estão mal distribuídos.“ Leider gibt es in der Welt viele Kinder, die verhungern, obwohl es genügend Lebensmittel gibt, die nur falsch verteilt sind. |
g) zur Angabe des Beförderungsmittels :
„Estou acostumado a ir de comboio (EP) / trem (BP).“ Ich bin gewöhnt, mit dem Zug zu fahren. |
„É prático ir de carro.“ Es ist praktisch, mit dem Auto zu fahren. |
„Nalgumas cidades pode-se ir de elétrico (EP) / bonde (BP).“ In einigen Städten kann man mit der Straßenbahn fahren. |
h) nach einigen Partizipien :
„Ele sempre é acompanhado do seu cão.“ Er wird ständig von seinem Hund begleitet. „Ele é admirado de todos.“ Er wird von allen bewundert. „Ele é amado de todos.“ Er wird von allen geliebt. „Ele é odiado de muitos.“ Er wird von vielen gehasst. „Ele é temido de todos.“ Er wird von allen gefürchtet. |
NB :
Statt „de“ kann auch „por“ stehen, das normalerweise für die handelnde Person im Passiv steht.
(Sieh auch Kapitel 11 - A Voz Passiva - Das Passiv !)
i) in Verbindung mit vielen Substantiven :
a ambição de | das Streben nach |
„Gosto da ambição dele de perfeição.“ Ich mag sein Streben nach Vollkommenheit. |
ter os ciúmes de | eifersüchtig sein auf |
„Ele tem os ciúmes do meu vizinho pela sua riqueza.“ Er ist eifersüchtig auf seinen Nachbarn, weil dieser reich ist. |
o desejo de | der Wunsch nach |
„As raparigas pequenas sempre tem o desejo de beleza.“ Kleine Mädchen haben immer den Wunsch, schön zu sein. |
o exemplo de | das Beispiel für |
„Este acontecimento é o melhor exemplo do comportamento incorreto dele.“ Dieser Vorfall ist das beste Beispiel für sein Fehlverhalten. |
ter gosto de | schmecken nach |
„A sopa tem gosto de nada.“ Die Suppe schmeckt nach nichts. |
und viele andere |
j) in Verbindung mit vielen Adjektiven :
ser ávido/a dalguma coisa | gierig nach etwas sein |
„A esposa do meu locador é avida de dinheiro.“ Die Frau meines Vermieters ist geldgierig. |
estar cansado/a duma coisa | einer Sache überdrüssig sein etwas satt haben |
„Estou cansado das tuas repreensões.“ Ich habe deine Vorwürfe satt. |
ser capaz (m / f) duma coisa | zu einer Sache fähig sein |
„Não sou capaz de tal comportamento.“ Ich bin zu einem solchen Verhalten nicht fähig. |
estar consciente (m / f) de u.c. | sich einer Sache bewusst sein |
„Estamos conscientes da responsabilidade pelos filhos.“ Wir sind uns der Verantwortung für unsere Kinder bewusst. |
estar dececionado/a dalguma coisa estar dececionado/a de alguém | von etwas enttäuscht sein von jemandem enttäuscht sein |
„Estamos muito dececionados dos filhos por eles nos terem roubado.“ Wir sind enttäuscht von unseren Kindern, da sie uns bestohlen hatten. „Estou dececionada do teu comportamento.“ Ich bin enttäuscht von deinem Verhalten. |
NB :
Statt „de“ kann auch „por“ oder „com“ stehen.
„Estou dececionada pelo / com o teu comportamento.“ Ich bin enttäuscht von deinem Verhalten. |
estar dotado/a dalguma coisa | mit etwas ausgestattet sein |
„Estas máquinas estão dotadas da melhor técnica.“ Diese Maschinen sind mit der besten Technik ausgestattet. „Ele está dotado duma inteligência extraordinária.“ Er ist mit einer außergewöhnlichen Intelligenz ausgestattet. |
NB :
Statt „de“ kann auch „com“ stehen.
„Estas máquinas estão dotadas com a melhor técnica.“ Diese Maschinen sind mit der besten Technik ausgestattet. „Ele está dotado com uma inteligência extraordinária.“ Er ist mit einer außergewöhnlichen Intelligenz ausgestattet. |
ser típico/a de alguém | für jemanden typisch sein |
„Estos comentários são típicos dele.“ Die Äußerungen sind typisch für ihn. |
und viele andere |
k) in Verbindung mit dem Verb „estar“ :
estar de viagem | unterwegs sein |
„O nosso pai tem muito pouco tempo porque ele está sempre de viagem.“ Unser Vater hat sehr wenig Zeit, da er ständig unterwegs ist. |
estar bem de saúde estar mal de saúde | bei guter Gesundheit sein bei schlechter Gesundheit sein |
„Os pais estão bem de saúde.“ Meine Eltern sind bei guter Gesundheit. / Meinen Eltern geht es gut. |
estar de pé | stehen |
„Muitas pessoas estão de pé na caixa.“ Viele Leute stehen an der Kasse. |
NB :
Statt „de“ kann auch „em“ stehen.
„Muitas pessoas estão em pé na caixa.“ Viele Leute stehen an der Kasse. |
estar de visita na casa de alg. | bei jdm. zu Besuch sein |
„Não quero que os teus sogros estejam na nossa casa.“ Ich möchte nicht, dass deine Schwiegereltern uns besuchen. |
estar de cama | das Bett hüten (= krank sein) |
„Estou de cama por estar constipado (EP) / resfriado (BP).“ Ich hüte das Bett, da ich erkältet bin. |
NB :
„estar na cama“ bedeutet „im Bett liegen“, aber weil man müde ist.
„Estou na cama por trabalhar muito.“ Ich liege im Bett, da ich viel gearbeitet habe. |
und viele andere |
D) DIE PRÄPOSITION „EM“
Sie wird benutzt
a) zur Angabe des Ortes (wo ?) :
„Encontrei-o na rua.“ Ich habe ihn auf der Straße getroffen. |
„Passámos (EP) / Passamos (BP) as férias no campo.“ Wir haben die Ferien auf dem Land verbracht. |
„Estou no escritório.“ Ich bin im Büro. |
„Conheces a mulher na foto ?“ Kennst du die Frau auf dem Foto ? |
b) zur Richtungsangabe (wohin ?) :
„Embarca no comboio (EP) / no trem (BP) ! Está para partir.“ Steige in den Zug ein ! Er fährt gleich ab. |
„As crianças sentem-se no chão.“ Die Kinder setzen sich auf den Boden. |
„Ainda andas no liceu o já vais à universidade ?“ Gehst du noch aufs Gymnasium oder gehst du schon zur Uni ? |
c) zur Angabe eines Zeitpunkts und Zeitraums :
„Em dezembro neva amiúde.“ Im Dezember schneit es oft. |
„Naquelas alturas eu visitava os pais muitíssimas vezes.“ Damals besuchte ich meine Eltern sehr oft. |
„No mesmo momento veio a minha amiga.“ Im selben Moment kam meine Freundin. |
„Ná próxima semana visitarei o meu amigo.“ Nächste Woche besuche ich meinen Freund. |
„Vi-o na semana passada.“ Ich habe ihn letzte Woche gesehen. |
„No Natal comem-se muitos doces.“ An Weihnachten isst man viele Süßigkeiten |
„No tempo da escola era um aluno muito trabalhador.“ In der Schulzeit war ich ein sehr fleißiger Schüler. |
„Muitos jovens navegam na Internet.“ Viele Jugendliche surfen im Internet. |
d) zur Angabe der Art und Weise :
„Podes pagar o carro em prestações o pagas em dinheiro.“ Du kannst das Auto in Raten bezahlen oder du bezahlst bar. |
„Fala em voz mais alta para os outros poderem ouvir-te !“ Sprich lauter, damit dich die anderen hören können ! |
d) in Verbindung mit einigen Substantiven :
a confiança em | das Vertrauen in |
„Não tenhas demasiada confiança em pessoas quase desconhecidas !“ Habe nicht zu viel Vertrauen in fast unbekannte Personen ! |
um especialista em | ein Fachmann für |
„Ele é um especialista em Matemática.“ Er ist ein Fachmann für Mathematik. |
a esperança em | die Hoffnung auf |
„Temos a esperança numa melhora.“ Wir hoffen auf Besserung. |
a fé em | der Glaube an |
„Tens fé na justiça ?“ Glaubst du an Gerechtigkeit ? |
a participação em | die Teilnahme an |
„A participação na reunião é importante.“ Die Teilnahme an der Versammlung ist wichtig. |
und andere |
e) in Verbindung mit einigen Adjektiven :
ser baseado em | beruhen auf |
„A vossa discussão é baseada num mal-entendido.“ Euer Streit beruht auf einem Missverständnis. |
ser bom - boa / mau – má em | gut / schlecht sein in |
„Ele é bom / mau em Matemática.“ Er ist gut / schlecht in Mathematik. |
ser especializado/a em | spezialisiert sein auf |
„Ela é especializada na distribuição de artigos de cosmética.“ Sie ist spezialisiert auf den Vertrieb von Kosmetik-Produkten. |
estar interessado/a em | interessiert sein an |
„Ele está interessado em livros técnicos.“ Er ist an Technik-Büchern interessiert. |
estar versado/a em | bewandert sein in |
„Ele está versado em línguas estrangeiras.“ Er ist bewandert in Fremdsprachen. |
und andere |
E) DIE PRÄPOSITION „PARA“
Sie wird benutzt
a) zur Angabe des Ziels, des Zwecks und der Bestimmung :
„Fi-lo para ti.“ Ich habe das für dich getan. |
„O alcool é nada para as crianças.“ Alkohol ist nichts für Kinder. |
„Para que aprender na escola ?“ Wozu soll man in der Schule lernen ? |
„Para a despedida ela chorou.“ Sie weinte zum Abschied. |
b) zur Angabe der Richtung :
„Ele partiu para Portugal.“ Er fuhr nach Portugal. |
„Ele voou para Rio de Janeiro.“ Er flog nach Rio de Janeiro. |
„Para onde vai você ?“ Wohin gehen Sie (EP) ? Wohin gehst du / gehen Sie (BP) ? |
„Ele mudou-se para o campo.“ Er ist aufs Land gezogen. |
„Trazem para dentro o correio !“ Bringt die Post herein ! |
„A tradução que fizeste para o italiano não foi boa.“ Deine von dir gemachte Übersetzung ins Italienische war nicht gut. |
„É muito caro telefonares para a Austrália.“ Es ist sehr teuer, wenn du nach Australien telefonierst. |
NB :
„para“ drückt einen längeren Aufenthalt an einem Ort aus; befindet man nur kurze Zeit an einem Ort, benutzt man „a“ (Sieh Seite 12 in diesem Kapitel !).
„Vou para o trabalho.“ Ich gehe zur Arbeit. (= Ich komme aber erst spät nach Hause.) „Vou ao trabalho.“ Ich gehe zur Arbeit. (= Ich komme aber gleich wieder nach Hause.) |
c) nach einigen Substantiven :
a aptidão para | die Begabung für |
„Somente tens a aptidão para postos mal pagos.“ Du hast nur die Begabung für schlecht bezahlte Arbeiten. |
a contribuição para | der Beitrag zu |
„É a minha contribuição para isso.“ Das ist mein Beitrag dazu. |
a explicação para | die Erklärung für |
„Não é uma boa explicação para o teu mau comportamento.“ Das ist keine gute Erklärung für dein schlechtes Benehmen. |
ter jeito para | eine Begabung haben für |
„O meu filho tem jeito para ciências naturais.“ Mein Sohn hat eine Begabung für Naturwissenschaften. |
und andere |
d) nach einigen Adjektiven :
ser apto/a para | begabt / geeignet sein für |
„És muito apto para línguas.“ Du bist sehr sprachbegabt. |
ser bom / boa para | gut sein für |
„Bebidas sem azúcar são melhores do que as com azúcar.“ Getränke ohne Zucker sind besser als welche mit Zucker. |
ser competente (m / f) para | fähig sein zu |
„És competente para a gerência da firma.“ Du bist fähig zur Leitung der Firma. |
ser importante (m / f) para | wichtig sein für |
„A tua contribuição é importante para o sucesso do projeito.“ Dein Beitrag ist wichtig für den Erfolg des Projekts. |
ser mau / má para | schlecht sein für |
„Demasiados hidratos de carbono (EP) / Carbihidratos demais (BP) são maus para a saúde.“ Zu viele Kohlenhydrate sind schlecht für die Gesundheit. |
estar preparado/a para | gefasst sein auf |
„Estou preparado para tudo.“ Ich bin auf alles gefasst. |
und andere |
F) DIE PRÄPOSITION „POR“
Sie wird benutzt
a) zur ungefähren Angabe des Ortes :
„Há um supermercado por aqui ?“ Gibt es hier einen Supermarkt in der Nähe ? |
„Procurei os meus livros por toda a universidade, mas não os encontrei.“ Ich habe meine Bücher in der ganzen Uni gesucht, habe sie aber nicht gefunden. |
b) zur Angabe der Richtung :
„Você ainda tem que passar pela alfândega.“ Sie müssen noch den Zoll passieren. |
„Passa por Lisboa; é mais rápido !“ Fahre über Lissabon; das geht schneller ! |
„Passo por / pela tua casa.“ Ich komme bei dir vorbei. |
„Quando eu estava a telefonar (EP) / estava telefonando (BP) ao meu colega, o meu pai entrou pela porta.“ Als ich gerade mit meinem Kollegen telefonierte, kam mein Vater zur Tür herein. |
c) zur Angabe des Mittels :
„Você ainda tem que passar pela alfândega.“ Sie müssen noch den Zoll passieren. |
„Você pode enviar-nos os documentos pelo correio.“ Sie können uns die Dokumente per Post schicken. |
„Comprei estos livros pela Internet.“ Ich habe diese Bücher im Internet gekauft. |
„Como podes ver pelos exemplos, não tens razão.“ Wie du an diesen Beispielen sehen kannst, hast du kein Recht. |
d) zur Angabe des Grundes :
„Por que não vieste ?“ Warum bist du nicht gekommen ? „Não vim porque eu não tinha tempo.“ Ich bin nicht gekommen, da ich keine Zeit hatte. |
NB :
- Steht „warum“ allein, wird es zusammengeschrieben und erhält einen „acento circunflexo (^)“.
„Não vieste. Por quê ?“ Du bist nicht gekommen. Warum ? |
- „o porquê“ heißt „der Grund“.
- Unterscheide !
Por que … ? | Warum ? / Weshalb ? |
porque … (Nicht am Satzanfang !) | da … / weil ... |
Por quê ? (Allein oder am Satzende !) | Warum ? |
o porquê | der Grund |
„Não pude vir por motivos pessoais.“ Ich konnte aus persönlichen Gründen nicht kommen. „Não pude trabalhar por motivos de doença.“ Ich konnte aus Krankheitsgründen nicht arbeiten. „O ministro demitiu-se do seu cargo por causas completamente desconhecidas.“ Der Minister trat aus völlig unbekannten Gründen von seinem Amt zurück. „Esta é a razão pela qual não estou de acordo com a tua decisão.“ Das ist der Grund, warum ich mit deiner Entscheidung nicht einverstanden bin. „Ele sempre faz muito barulho por nada.“ Er macht ständig viel Lärm um nichts. |
e) zur Angabe des Urhebers beim Vorgangspassiv :
(Sieh auch Kapitel 11) - A Voz Passiva - Das Passiv !)
„Os cartazes foram queimados pelos manifestantes.“ Die Plakate wurden von den Demonstranten verbrannt. „Muitas cidades foram destruídas pelas inundações.“ Viele Städte wurden durch die Überschwemmungen zerstört. „Os nossos novos produtos foram expostos na feira pelos representantes da nossa firma.“ Unsere neuen Produkten wurden auf der Messe von Vertretern unserer Firma ausgestellt. |
f) nach einigen Substantiven :
o agradecimento por | der Dank für |
„É o agradecimento pela minha ajuda ?“ Ist das der Dank für meine Hilfe ? |
ter compaixão por | Mitleid haben mit |
„Tenho compaixão por ti por teres perdido o teu posto de trabalho.“ Ich habe Mitleid mit dir, weil du deine Arbeitsstelle verloren hast. |
o desinteresse por | die Gleichgültigkeit gegenüber |
„Por que tens tal desinteresse pelos teus pais ?“ Warum bist du deinen Eltern gegenüber so gleichgültig ? |
NB :
Es heißt aber „o interesse em – das Interesse für“
„Tenho muito interesse no ténis de mesa, mas um grande desinteresse pelo futebol.“ Mein Interesse für Tischtennis ist groß, aber Fußball gegenüber bin ich gleichgültig. |
uma predileção por | eine Vorliebe für |
„Ela tem uma predileção por livros policiais.“ Sie hat eine Vorliebe für Krimis. |
und andere |
g) nach einigen Adjektiven :
estar agradecido/a por | dankbar sein für |
„Estou agradecido pela tua ajuda.“ Ich bin dir für deine Hilfe dankbar. |
ser conhecido/a por | bekannt sein für |
„Este restaurante é conhecido pela sua qualidade.“ Dieses Restaurant ist für seine Qualität bekannt. |
estar louco/a por | verrückt sein nach |
„Estou louco por doces.“ Ich bin verrückt nach Süßigkeiten. |
ser responsável (m / f) por | verantwortlich sein für |
„Na nossa firma, ela é responsável pela distribuição dos artigos de cosmética.“ In unserer Firma ist sie für den Vertrieb der Kosmetik-Produkte verantwortlich. |
und andere |
G) DIE PRÄPOSITION „SOBRE“
Sie wird benutzt
a) zur Angabe des Ortes :
„Os livros estão sobre a mesa.“ Die Bücher liegen auf dem Tisch. |
„As aves voam sobre a água.“ Die Vögel fliegen über dem / das Wasser. |
b) zur Angabe eines Themas :
„Ele publicou um artigo sobre a pobreza das crianças na Alemanha.“ Er hat einen Artikel über Kinder-Armut in Deutschland veröffentlicht. |
„Não quero discussões sobre coisas inúteis.“ Ich mag keine Diskussionen über unnütze Dinge. |
„Podes ajudar-me a apresentar um trabalho sobre o desemprego dos jovens na Europa ?“ Kannst du mir helfen, ein Referat über die Jugend-Arbeitslosigkeit in Europa zu halten ? |
„Tens algo para escrever sobre isso ?“ Kannst du etwas darüber schreiben ? |
NB :
Steht bei den Beispielen kein Hinweis darauf, ob es sich um Europäisches (EP) oder Brasilianisches Portugiesisch (BP) handelt, beziehen sich diese immer auf die europäische Variante !