02) O Substantivo
Das Substantiv (Das Hauptwort)
(EP = europäisches Portugiesisch
BP = brasilianisches Portugiesisch)
Ein portugiesisches Substantiv ist entweder maskulin („o / os“ oder „um / uns“) oder feminin („a / as“ oder „uma / umas“).
Ein Neutrum wie im Deutschen gibt es nicht.
Ein Substantiv kommt in der Regel im Singular und Plural vor; allerdings gibt es welche, die keinen Plural haben oder welche, die nur im Plural vorkommen.
Ein Substantiv kann im Satz verschiedene Funktionen übernehmen; es kann unter anderem als Subjekt, direktes oder indirektes Objekt, Prädikatsnomen oder als Apposition usw. auftreten.
Es gibt wie im Deutschen 4 Fälle :
o nominativo „O rapaz está em casa.“
o genitivo „O livro do aluno foi caro.“
o dativo „Respondo ao pai.“
o acusativo „Vejo a casa.“ | Nominativ (1. Fall) Der Junge ist zu Hause.
Genitiv (2. Fall) Das Buch des Schülers war teuer.
Dativ (3. Fall) Ich antworte meinem Vater.
Akkusativ (4. Fall) Ich sehe das Haus. |
Die Deklination der Substantive wird im Portugiesischen im Genitiv und Dativ durch Präpositionen ausgedrückt. Der Nominativ und Akkusativ sind ohne Präposition und immer gleich.
Die Deklination der Substantive wird im Deutschen durch Kasus-Endungen ausgedrückt, ähnlich dem Lateinischen.
Das Genus (das Geschlecht) eines Substantivs :
Das grammatische Geschlecht (Genus) geht mit dem Substantiv untrennbar einher. Manchmal kann man es an der Endung erkennen oder an Ergänzungen wie Adjektiven oder Artikeln.
Welches Genus ein Substantiv im Portugiesischen hat, muss nicht zwangsläufig mit dem Deutschen übereinstimmen und umgekehrt.
Nachstehend werden die wichtigsten Regeln für die Genus-Bestimmung genannt.
Allerdings können nicht alle Regeln genannt werden, sondern nur die wichtigsten. Darüber hinaus gibt es natürlich zu diesen Regeln auch Ausnahmen.
MASKULIN sind in der Regel die Substantive, die
A) auf „-o“ enden :
o ano o armário o caminho o desentendimento o espaço o frigorífico o lado o livro o menino o mundo o saco o selo o tempo o tio o vizinho | das Jahr der Schrank der Weg das Missverständnis der Raum der Kühlschrank die Seite das Buch der Junge die Welt der Sack die Briefmarke die Zeit / das Wetter der Onkel der Nachbar |
und viele andere |
Ausnahmen :
a foto(grafia) a moto(cicleta) a tribo | das Foto das Motorrad der Volksstamm |
und andere |
NB :
- Unterscheide !
o rádio a rádio | das Radio / das Rundfunkgerät der Rundfunk(sender) |
„o rádio“ heißt neben der o.g. Bedeutung auch noch „Radium“ und „Speiche (Anatomie)“.
- Die Substantive auf „-ó“ sind meist maskulin.
o dó o nó o pó
a avó | das Mitleid / das C (Musik) der Knoten der Staub
die Großmutter |
B) auf „-r“ („-ar“, „-er“, „-ir“ und „-or“) enden :
o mar o prazer o dever o lazer o elixir o calor o monitor | das Meer das Vergnügen die Pflicht das Vergnügen / die Muße der Zaubertrunk die Wärme der Bildschirm |
und andere |
Ausnahmen :
Die einsilbigen Substantive auf „-or“ sind feminin.
a cor a dor a flor
a colher a mulher
a baixa-mar (a maré cheia) * a preia-mar (a maré vazia) * | die Farbe der Schmerz die Blume
der Löffel die Frau
die Ebbe die Flut |
und andere |
NB :
* Das Substantiv „mar“ war früher feminin; die beiden Ausdrücke „a baixa-mar“ und „a preia-mar“ haben sich bis heute erhalten.
„a maré cheia“ und „a maré vazia“ sind umgangssprachlich.
C) auf „-l“ („-al“, „-el“, „-il“, „-ol“ und „-ul“) enden :
o canal o sal
o anel o nível o papel
o barril
o sol
o paul | der Kanal das Salz
der Ring das Niveau / die Ebene das Papier
das Fass
die Sonne
der Sumpf |
und viele andere |
Ausnahmen :
Nur bei den Substantiven auf „-al“ gibt es Ausnahmen.
a catedral a horizontal a moral a sucursal a vertical a vogal | die Kathedrale die Waagerechte die Moral die Zweigstelle die Senkrechte der Vokal |
und andere |
NB :
- Unterscheide !
o final a final
o capital a capital | das Finale (eines Werks) das Finale (eines Wettkampfes)
das Kapital die Hauptstadt |
D) auf „-az“, „-oz“ und „-uz“ enden :
o cabaz o cartaz o rapaz o arroz o capuz | der Korb das Plakat der Junge der Reis die Kapuze |
und viele andere |
Ausnahmen :
Die einsilbigen Substantive auf „-az“, „-oz“ und „-uz“ sind feminin.
a paz a foz a noz a voz a cruz a luz | der Frieden die Mündung die Nuss die Stimme das Kreuz das Licht |
NB :
Die Endungen „-ez“ und „-iz“ gelten als feminin, aber bei denen auf „-iz“ gibt es viele maskuline Substantive (Sieh Seite 15 !).
E) auf „-a“ enden und männliche Personen kennzeichnen :
o colega o indígena o Papa o poeta | der Kollege der Eingeborene der Papst der Dichter |
und andere |
NB :
- Unterscheide !
o Papa o papá | der Papst der Papa / der Vater |
F) auf „-á“ enden :
o chá o papá o paxá o sofá | der Tee der Papa / der Vater der Pascha das Sofa |
Ausnahme :
a pá | die Schaufel |
NB :
- Unterscheide !
o papá o Papa | der Papa / der Vater der Papst |
G) auf „-ote“ enden :
o bote o chicote o dote o lote o sacerdote | das Boot die Peitsche die Mitgift der Anteil der Priester |
H) auf „-s“ enden :
o caos o lápis o mês o país o pires | das Chaos der Bleistift der Monat das Land die Untertasse |
und andere |
I) auf „-ma“ enden (meist griechischen Ursprungs) :
o aroma o cinema o clima o diploma o drama o enigma o grama o idioma o poema o problema o programa o síntoma o sistema o tema | das Aroma / der Duft das Kino das Klima das Diploma das Drama das Rätsel das Gramm die Sprache das Gedicht das Problem das Programm das Symptom das System das Thema |
und viele andere |
Ausnahmen :
a asma a gama a síndroma (a síndrome) | das Asthma die Produkt-Serie das Syndrom |
J) auf „-ém“, „-im“, „-om“ und „-um“ enden :
o armazém o fim o rim o som o tom o atum o rum | das Lager / das Kaufhaus das Ende die Niere der Klang der Ton der Thunfisch der Rum |
und viele andere |
K) auf „-ume“ enden :
o costume o legume o lume o perfume o volume
| die Gewohnheit / der Brauch das Gemüse das Licht / das Feuer das Parfüm die Lautstärke / das Fassungsvermögen |
und andere |
L) auf „-i“ enden :
o álibi o javali o júri o táxi | das Alibi das Wildschwein die Jury das Taxi |
und andere |
M) auf „-au“, „-eu“, „-éu“, „-oi“ und „-ói“ :
o bacalhau o liceu o céu o chapéu | der Stockfisch / der Kabeljau das Gymnasium der Himmel der Hut |
und andere |
Ausnahme :
a nau | das Schiff |
MASKULIN sind darüber hinaus :
a) Die Himmelsrichtungen (os pontos cardeais) :
o norte – o Norte o este / o leste – o Este / o Leste o sul / o Sul o oeste / o Oeste | der Norden der Osten der Süden der Westen |
b) Die Monate (Diese werden groß geschrieben !) :
(o) Janeiro (o) Fevereiro (o) Março (o) Abril (o) Maio (o) Junho (o) Julho (o) Agosto (o) Setembro (o) Outubro (o) Novembro (o) Dezembro | Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember |
c)
Substantivierte Wortarten wie z.B. Verben,
Adjektive, Partizipien, Partikeln oder Pronomina :
o comer o como o eu o nada o não o passado o porquê | das Essen das Wie das Ich das Nichts das Nein die Vergangenheit das Warum / der Grund |
und andere |
d) Die Meere, Seen, Flüsse, Berge und Gebirge :
os Andes o Atlântico o Báltico o Etna o Mediterrâneo o Reno o Tejo | die Anden der Atlantik die Ostsee der Ätna das Mittelmeer der Rhein der Tejo |
und viele andere |
e) Sportmannschaften :
o Benfica o Porto o Sporting o Vitória Guimarães o Real Madrid o Bayern de Munique o Santos | Benfica Lissabon FC Porto Sporting Lissabon Vitória Guimarães Real Madrid Bayern München FC Santos |
und andere |
f) Die Buchstaben und Zahlen sowie Weinsorten :
o a o h o dez o Vinho do Porto o Rioja | das A das H die Zehn der Portwein der Rioja |
und andere |
FEMININ sind in der Regel die Substantive, die
A) auf „-a“ enden :
a asma a cama a carta a gama a lima a língua a linha a lua a mesa a rapariga a rua | das Asthma das Bett der Brief die Produktserie die Feile die Sprache die Linie der Mond der Tisch das Mädchen die Straße |
und andere |
Ausnahmen :
Ausnahmen sind die Substantive griechischen Ursprungs auf „-ma“ außer „a asma – das Asthma“, „a gama – die Produktserie“ und „a síndroma – das Syndrom“ (Sieh auch Seite 8 !).
o aroma o cinema o clima o diploma o drama o enigma o idioma o poema o problema o programa o sistema o tema | das Aroma / der Duft das Kino das Klima das Diploma das Drama das Rätsel die Sprache das Gedicht das Problema das Programm das System das Thema |
und andere |
NB :
- Folgende Substantive auf „-a“ sind ebenfalls maskulin :
o delta o dia o guarda-roupa o mapa o nada o planeta o samba | das Delta / die Flussmündung der Tag der Kleiderschrank die Landkarte das Nichts der Planet die Samba |
- Des weiteren sind die Substantive auf „-a“, die männliche Personen kennzeichnen, maskulin; dies nennt man natürliches Genus (Sieh auch Seite 6 !).
o colega o indígena o Papa o poeta | der Kollege der Eingeborene der Papst der Dichter |
und andere |
- Die Substantive auf „-á“ sind alle maskulin außer „a pá – die Schaufel“ (Sieh auch Seiten 6 + 7 !).
o chá o papá o paxá o sofá | der Tee der Papa / der Vater der Pascha das Sofa |
Bemerkung :
Man kann jetzt den Eindruck haben, dass es bei den femininen Substantiven auf „-a“ mehr Ausnahmen gibt als feminine Substantive auf „-a“. Dem ist jedoch nicht so; es gibt Hunderte von femininen Substantiven auf „-a“; dem gegenübergestellt sind die Ausnahmen dann wirklich Ausnahmen.
B) auf „-ade“, „-ede“ und „-ude“ enden :
a bondade a cidade a curiosidade a felicidade a parede a raridade a rede a juventude a virtude | die Güte die Stadt die Neugierde das Glück die Wand die Seltenheit das Netz die Jugend die Tugend |
und andere |
Ausnahmen :
o alude o hóspede | die Lawine der Gast |
C) auf „-ã“ enden :
a irmã a lã a maçã a manhã a rã | die Schwester die Wolle der Apfel der Morgen der Frosch |
und andere |
Ausnahmen :
o afã o ímã (BP) o talismã | der Eifer der Magnet der Glücksbringer |
und andere |
D) auf „-ez“ und „-iz“ enden :
a escassez a limpidez a vez a atriz a cicatriz a raiz | die Knappheit die Klarheit das Mal die Schauspielerin die Narbe die Wurzel |
und andere |
Ausnahmen :
o xadrez o aprendiz o giz o juiz o nariz o verniz | das Schachspiel der Lehrling die Kreide der Richter die Nase der Lack |
und andere |
E) auf „-ção“, „-são“ und „-ssão“ :
a estação a geração a sensação a adesão a pretensão a concessão a impressão | der Bahnhof / die Jahreszeit die Generation das Gefühl / die Sensation der Beitritt der Anspruch / die Forderung die Erlaubnis / die Bewilligung der Eindruck |
und viele andere |
Ausnahme :
o coração | das Herz |
NB :
- Die Endungen „-são“ und „-ssão“ sind ohne jede Ausnahme immer feminin. Bei denen auf „-ção“ gibt es Ausnahmen.
- Zur Endung „-ão“ sieh die Seiten 19 + 20 !
F) auf „-gem“ enden :
a aprendizagem a bagagem a desvantagem a ferrugem a fuligem a imagem a margem a montagem a origem a paisagem a personagem a tiragem
a vantagem a virgem | die Lehre das Gepäck der Nachteil der Rost der Ruß das Bild das Ufer / der Rand / die Spanne die Montage der Ursprung die Landschaft die Person / die Rolle die Leerung (Briefkasten) / die Auflage (Verlag) der Vorteil die Jungfrau |
und viele andere |
NB :
- Die Substantive auf „-gem“ sind alle feminin.
- Das Substantiv „a personagem“ ist als einziges sowohl feminin als auch maskulin.
G) auf „-ice“ enden :
a chatice a cobardice a tolice a velhice | die Belästigung die Feigheit die Dummheit das Alter |
Ausnahmen :
o apêndice o ápice o cálice o índice | der Anhang / der Blinddarm der Gipfel / die Spitze das Glas das Inhaltsverzeichnis / der Index |
H) auf „-se“ enden (meist griechischen Ursprungs) :
a análise a crise a frase a hipótese a tese | die Analyse die Krise der Satz die Hypothese / die Annahme die These |
und andere |
Ausnahmen :
o êxtase o parêntese | die Ekstase die Klammer |
I) auf „-ei“ enden :
a grei a lei | die Herde / das Volk das Gesetz |
A) DER SONDERFALL DER SUBSTANTIVE AUF „-e“ :
Bei den Substantiven auf „-e“ kann man nicht genau bestimmen, ob sie maskulin oder feminin sind. Obwohl Portugiesisch eine romanische Sprache ist und wie die anderen romanischen Sprachen auch vom Vulgär-Latein abstammt, stimmt das Genus oft nicht überein.
Nachfolgend eine Liste mit einigen Beispielen :
LAT | FRA | ESP | ITA | POR | DEU |
pons (m) nox (f) mors (f) lac (n) sanguis (m) | le pont la nuit la mort le lait le sang | el puente la noche la muerte la leche la sangre el retrete el aguardiente la torre | il ponte la notte la morte il latte il sangue | a ponte a noite a morte o leite o sangue a retrete a aguardente a torre | Brücke (f) Nacht (f) Tod (m) Milch (f) Blut (n) Toilette (f) Schnaps (m) Turm (m) |
AA) Folgende Substantive auf sind im Portugiesischen maskulin :
o balde o crime o elefante o golpe o horizonte o leite o mármore o monte o onze o pente o sangue o sotaque o trâmite | der Eimer das Verbrechen der Elefant der Schlag der Horizont die Milch der Marmor der Berg die Elf (11) der Kamm das Blut der Akzent der Dienstweg |
und viele andere |
AB) Folgende Substantive sind im Portugiesischen feminin :
a aguardente a carne a fome a greve a metrópole a morte a noite a peste a ponte a retrete a saúde a sorte a torre | der Schnaps das Fleisch der Hunger der Streik die Metropole der Tod die Nacht die Pest / die Seuche die Brücke die Toilette die Gesundheit das Los / das Schicksal der Turm |
und viele andere |
B) DER SONDERFALL DER SUBSTANTIVE AUF „-ão“ :
Bei den Substantiven auf „-ão“ gibt es sowohl maskuline als auch feminine. Die Endungen „-são“ und „-ssão“ sind immer feminin; bei denen auf „-ção“ gibt es maskuline Ausnahmen. Bei anderen Konsonanten, die vor der Endung „-ão“ stehen, ist der Gebrauch schwankend. Als Grundregel kann man anführen, dass Konkreta auf „-ão“ maskulin und Abstrakta feminin sind. Die Unterscheidung ist allerdings nicht immer einfach. Das Beste ist, einfach das Genus des Substantivs direkt mit zu lernen.
BA) Folgende Substantive sind im Portugiesischen maskulin :
o avião o camião (EP) / o caminhão (BP) o cão o coração o feijão o limão o perdão | das Flugzeug der Lastwagen der Hund das Herz die Bohne die Zitrone die Verzeihung |
und viele andere |
NB :
- „o perdão“ ist eine Ausnahme, da es eine abstrakte Bedeutung hat.
BB) Folgende Substantive sind im Portugiesischen feminin :
a contradição a mão a razão a região a solidão a união | der Widerspruch die Hand der Grund / das Motiv das Gebiet die Einsamkeit die Vereinigung |
und viele andere |
NB :
„a mão“ ist eine Ausnahme, da es eine konkrete Bedeutung hat. Das Substantiv „die Hand“ ist übrigens in allen romanischen Sprachen und dem Lateinischen feminin.
DEU | FRA | ESP | ITA |
die Hand | la main | la mano | la mano |
POR | KAT | RUM | LAT |
a mão | a mà | mîna (f) | manus, -ūs (f) |
Weitere wichtige Bemerkungen zum Genus der Substantive :
A) Für die Bezeichnung von Personen und Tieren gibt es unterschiedliche Regeln.
- Die maskuline Form endet auf „-o“, die feminine auf „-a“ :
o cunhado / a cunhada o médico / a médico o menino / a menina o ministro / a ministra o operário / a operária o tio / a tia | der Schwager / die Schwägerin der Arzt / die Ärztin der kleine Junge / das kleine Mädchen der Minister / die Ministerin der Arbeiter / die Arbeiterin der Onkel / die Tante |
und viele andere |
- Die maskuline Form endet auf „-e“, die feminine auf „-a“ :
o alfaiate / a alfaiata o chefe / a chefa * o mestre / a mestra o presidente / a presidenta * | der Schneider / die Schneiderin der Chef / die Chefin der Lehrer / die Lehrerin der Präsident / die Präsidentin |
und viele andere |
NB :
* „a chefa – die Chefin“ und „a presidenta – die Präsidentin“ sind umgangssprachlich. Die offiziellen Formen lauten „a chefe“ und „a presidente“, wobei sich die Form „a presidenta“ im modernen Portugiesisch immer mehr durchsetzt.
- Die maskuline Form endet auf Konsonant, die feminine auf „Konsonant + -a“ :
o aprendiz / a aprendiza o camponês / a camponesa * o dinamarquês / a dinamarquesa* o embaixador / a embaixadora** o diretor / a diretora o doutor / a doutora o espanhol / a espanhola * o francês / a francesa * o português / a portuguesa * | der Lehrling / die Auszubildende der Bauer / die Bäuerin der Däne / die Dänin der Botschafter / die Botschafterin der Direktor / die Direktorin der Doktor / die Doktorin der Spanier / die Spanierin der Franzose / die Französin der Portugiese / die Portugiesin |
und viele andere |
NB :
* Diese Substantive können in gleicher Form auch als Adjektive benutzt werden.
** „a embaixatriz“ ist die Ehefrau des Botschafters.
- Die maskuline Form endet auf „-ão“, die feminine auf „-ã“, „-oa“ oder „-ona“ :
o alemão / a alemã * o cidadão / a cidadã o cristão / a cristã * o órfão / a órfã o hortelão / a horteloa o leão / a leoa o patrão / a patroa o mandrião / a mandriona | der Deutsche / die Deutsche der Bürger / die Bürgerin der Christ / die Christin der Waise / die Waise der Gärtner / die Gärtnerin der Löwe / die Löwin der Chef / die Chefin der Nichtsnutz / der Faulpelz |
und andere |
NB :
* Diese Substantive können in gleicher Form auch als Adjektive benutzt werden.
- Die maskuline und feminine Form sind gleich und enden auf „-ante“, „-cida“, „-ente“, „-inte“ oder „-ista“ :
o / a amante o / a cliente o / a cientista
o / a doente o / a estudante o / a jornalista o / a ouvinte o / a paciente o / a pedinte o / a servente (EP) * o / a turista | der / die Geliebte der Kunde / die Kundin der Wissenschaftler / die Wissenschaftlerin der / die Kranke der Student / die Studentin der Journalist / die Journalistin der Hörer / die Hörerin der Patient / die Patientin der Bettler / die Bettlerin der Gehilfe / die Gehilfin der Tourist / die Touristin |
und viele andere |
Ausnahme :
o parente / a parenta | der Verwandte / die Verwandte |
NB :
* Im BP sagt man „o servo / a serva“.
- Die maskuline und feminine Form sind gleich und enden nicht auf „-ante“, „-cida“, „-ente“, „-inte“ oder „-ista“ :
o / a camarada o / a colega o / a compatriota o / a cônjuge o / a jovem o / a intérprete | der Kamerad / die Kameradin der Kollege / die Kollegin der Landsmann / die Landsfrau der Ehegatte / die Ehegattin der junge Mann / die junge Frau der Dolmetscher / die Dolmetscherin |
und viele andere |
- Die maskuline und feminine Form unterscheiden sich durch ein Suffix; diese feminine Form kann auf „-iz“, „-isa“, „-ssa“, „-(n)esa“ oder „-ina / -ína“ enden :
o ator / a atriz o barão / baronesa o cônsul / a consulesa o conde / a condessa o duque / a duquesa o herói / a heroína * o poeta / a poetisa o sacerdote / a sacerdotisa | der Schauspieler / die Schauspielerin der Baron / die Baronin der Konsul / die Konsulin der Graf / die Gräfin der Herzog / die Herzogin der Held / die Heldin der Dichter / die Dichterin der Priester / die Priesterin |
und andere |
NB :
* „a heroína“ kann auch „das Heroin“ heißen.
- Bei manchen Substantiven gibt es nur eine Form, entweder feminin oder maskulin, die aber dann beide Genera bezeichnet :
a criança a criatura o ídolo o indivíduo a testemunha * a vítima | das Kind das Geschöpf das Idol das Individuum der Zeuge / die Zeugin das Opfer |
NB :
* Das maskuline Substantiv „o testemunho“ bedeutet „die Zeugenaussage“.
- Bei manchen Substantiven weicht die feminine Form erheblich von der maskulinen ab :
o avô / a avó o galo / a galinha o ladrão / a ladra o marido / a mulher o padrasto / a madrasta o padrinho / a madrinha o pai / a mãe o príncipe / a princesa o réu / a ré o judeu / a judia o rapaz / a rapariga (EP) * o rei / a rainha | der Großvater / die Großmutter der Hahn / das Huhn der Dieb / die Diebin der Ehemann / die Ehefrau der Stiefvater / die Stiefmutter der Pate / die Patin der Vater / die Mutter der Prinz / die Prinzessin der / die Angeklagte der Jude / die Jüdin der Junge / das Mädchen der König / die Königin |
und viele andere |
NB :
* Im BP heißt „a rapariga“ „leichtes Mädchen / Prostituierte“.
B) Das Genus der Früchte und Bäume :
Die meisten Bäume und ihre dazugehörigen Früchte sind feminin; jedoch gibt es auch Ausnahmen :
POR | DEU | POR | DEU |
Frucht | Baum |
a ameixa a amêndoa a cereja a maçã a pera | die Pflaume die Mandel die Kirsche der Apfel die Birne | a ameix(o)eira a amendoeira a cerejeira a macieira a pereira | der Pflaumenbaum der Mandelbaum der Kirschbaum der Apfelbaum der Birnbaum |
und andere |
Ausnahmen :
Folgende Früchte und Bäume sind maskulin :
POR | DEU | POR | DEU |
Frucht | Baum |
o alperce o limão o marmelo o morango o pêssego | die Aprikose die Zitrone die Quitte die Erdbeere der Pfirsich | o alperceiro o limoeiro o marmeleiro o morangueiro o pessegueiro | der Aprikosenbaum der Zitronenbaum der Quittenbaum die Erdbeerpflanze der Pfirsichbaum |
NB :
Manchmal hat die Frucht ein anderes Genus als der Baum.
a castanha / o castanheiro o figo / a figueira | die Kastanie / der Kastanienbaum die Feige / der Feigenbaum |
C)
Substantive, die gleich lauten und die,
die bis auf die Endung gleich sind :
CA) Substantive, die gleich lauten, unterschiedliches Genus und unterschiedliche Bedeutung haben :
PORTUGIESISCH | DEUTSCH |
o cabeça a cabeça | der Anführer der Kopf |
o caixa a caixa | der Kassierer die Kasse / die Schachtel |
o capital a capital | das Kapital / das Geld die Hauptstadt |
o cura a cura | der Pfarrer die Kur |
o guarda a guarda | der Wächter die Wache |
o lente a lente | der Dozent die Linse |
o Papa a papa | der Papst der Brei |
o polícia (EP) / o policial (BP) a polícia | der Polizist die Polizei |
o rádio a rádio | das Radio / das Rundfunkgerät der Rundfunk(sender) |
und andere |
CB)
Substantive, die fast gleich lauten (die Endung ist
entweder „-o“ oder „-a“), unterschiedliches Genus
und unterschiedliche Bedeutung haben :
PORTUGIESISCH | DEUTSCH |
o ato a ata | die Handlung / die Tat das Protokoll |
o banco a banca | die Bank der Tisch |
o barco a barca | das Boot der Kahn |
o bolo a bola | der Kuchen der Ball |
o cargo a carga | das Amt die Last |
o conto a conta | die Erzählung / das Märchen die Rechnung |
o crítico a crítica | der Kritiker die Kritik |
o fado a fada | das Schicksal / der Fado die Fee |
o fruto a fruta | die Frucht das Obst |
o madeiro a madeira | der Balken das Holz |
o meio a meia | die Mitte / das Mittel der Strumpf |
o minuto a minuta | die Minute das Musterformular / die Skizze |
o partido a partida | die Partei das Spiel / die Abreise |
o porto a porta | der Hafen die Tür |
o prato a prata | der Teller das Silber |
o testemunho a testemunha | die Zeugenaussage der Zeuge / die Zeugin |
o troco a troca | das Wechselgeld der Tausch |
o visto a vista | das Visum die Aussicht |
und viele andere |
NB :
Beachte die folgenden unterschiedlichen Bedeutungen :
o físico / a física o músico / a música o político / a política o químico / a química | der Physiker / die Physik(erin) der Musiker / die Musik(erin) der Politiker / die Politik(erin) der Chemiker / die Chemie – die Chemikerin |
DIE PLURAL-BILDUNG DER SUBSTANTIVE
Die Plural-Bildung der portugiesischen Substantive ist schwieriger als in den anderen romanischen Sprachen. Denn sie hängt nicht nur davon ab, ob ein Substantiv maskulin oder feminin ist, sondern auch wie es betont wird.
Der Plural eines portugiesischen Substantivs kann auf unterschiedliche Weise gebildet werden. Als Plural-Endungen kommen „-s“, „-es“, „-ns“ und „-is“ in Frage. Zudem gibt es bei Substantiven auf betontem Nasal-Diphthong („-ão“) unterschiedliche Endungen.
Manche Substantive haben keine eigene Plural-Form, d.h. der Plural ist gleich dem Singular von der Schriftform her.
Des Weiteren gibt es Substantive, die nur im Singular und solche, die nur im Plural gebraucht werden. Manche Substantive haben im Singular eine andere Bedeutung als im Plural oder im Plural eine zweite Bedeutung neben der ursprünglichen vom Singular abgeleiteten.
Die Regeln für die Plural-Bildung der Substantive sind mit denen der Adjektive identisch.
DIE PLURAL-BILDUNGEN IM EINZELNEN :
a) Endet ein Substantiv auf betontem bzw. unbetontem Vokal oder auf einen Diphthong (außer betontem „-ão“), so erhalten sie im Plural ein „-s“ :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
a alemã o ato a caldeira a casa o céu a égua o gato o grupo a mãe o nó o órgão a pá a parte o pé o sofá a testemunha o testemunho | die Deutsche die Handlung / die Tat der Kessel das Haus der Himmel die Stute die Katze die Gruppe die Mutter der Knoten das Organ die Schaufel das Teil der Fuß das Sofa der Zeuge / die Zeugin die Zeugenaussage | as alemãs os atos as caldeiras as casas os céus as éguas os gatos os grupos as mães os nós os órgãos as pás as partes os pés os sofás as testemunhas os testemunhos |
und viele andere |
NB :
o pãozinho | das Brötchen | os pãezinhos |
und andere |
b) Endet ein Substantiv auf „-n“ (extrem selten), „-r“ oder „-z“, so erhalten sie im Plural ein „-es“ :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o abdómen o hífen
o andar o dólar o lugar o mar o mulher o senhor o televisor o vapor
a cicatriz a escassez a foz o giz a luz o nariz o rapaz a vez a voz | der Unterleib der Bindestrich
die Etage / das Stockwerk der Dollar der Platz / der Ort das Meer die Frau / die Ehefrau der Mann / der Herr der Fernseher der Dampf / der Dampfer
die Narbe die Knappheit die Mündung die Kreide das Licht die Nase der Junge das Mal die Stimme | os abdómenes os hífenes
os andares os dólares os lugares os mares as mulheres os senhores os televisores os vapores
as cicatrizes as escassezes as fozes os gizes as luzes os narizes os rapazes as vezes as vozes |
und viele andere |
NB :
- Bei „o hífen“ ist auch die Plural-Form „os hífens“ möglich.
- Beachte den Wechsel der Betonung !
o carácter / os caracteres | der Charakter / die Charakter |
Normalerweise werden die Substantive im Singular und im Plural auf der gleichen Silbe betont. Verschiebt sich die Betonung, muss der Akzent entweder weg gelassen oder gesetzt werden.
c) Endet ein Substantiv auf „-s“, sind 2 Fälle zu unterschieden :
ca) Ist ein Substantiv auf „-s“ einsilbig oder wird es auf der letzten Silbe betont, endet die Pluralform auf „-es“ :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o deus o dinamarquês o francês o freguês o mês o país o português | der Gott der Däne der Franzose der Kunde der Monat das Land der Portugiese | os deuses os dinamarqueses os franceses os fregueses os meses os países os portugueses |
und andere |
Ausnahme :
o cais (einsilbig !) | der Kai / der Bahnsteig | os cais |
NB :
- Endet ein Substantiv auf „-ês“, fällt der „acento circunflexo (^)“ bei der Plural-Form weg, weil im Plural die vorletzte Silbe betont wird und diese die gleiche ist wie im Singular.
o dinamarquês o francês o freguês o mês o português | der Däne der Franzose der Kunde der Monat der Portugiese | os dinamarqueses os franceses os fregueses os meses os portugueses |
und andere |
cb) Ist ein Substantiv auf „-s“ mehrsilbig und wird nicht auf der letzten Silbe betont, ist der Plural gleich dem Singular :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o atlas o lápis o ônibus (BP) o ourives | der Atlas der Bleistift der Bus der Goldschmied | os atlas os lápis os ônibus (BP) os ourives |
und andere |
d) Hat ein Substantiv die Endung „-l“ („-al“, „-el“, „-il“, „-ol“ und „-ul“), hängt der Plural unter anderem davon ab, ob die Endung betont oder unbetont ist.
Nur die Substantive auf „-el“, „-il“ und „-ol“ haben eine betonte und unbetonte Variante, die dann auch unterschiedliche Plural-Formen aufweisen. Die anderen Endungen haben immer die gleiche Plural-Endung :
da) Die Substantive auf „-al“ :
Die Substantive auf „-al“ haben im Plural „-ais“ :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o animal o jornal o metal o sal | das Tier die Zeitung das Metall das Salz | os animais os jornais os metais os sais |
und andere |
Ausnahme :
a cal | der Kalk | as cales |
db) Die Substantive auf „-el“ :
Die Substantive auf „-el“ haben im Plural „-éis“ (betont) und „-eis“ (unbetont).
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o anel o hotel o mel * o papel o pincel
o automóvel o túnel | der Ring das Hotel der Honig das Papier der Pinsel
das Auto der Tunnel | os anéis os hotéis os méis os papéis os pincéis
os automóveis os túneis |
NB :
* Der Plural von „o mel“ kann auch „os meles“ lauten.
dc) Die Substantive auf „-il“ :
Die Substantive auf „-il“ haben im Plural „-is“ (betont) und „-eis“ (unbetont).
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o ardil o barril o canil o carril o funil o fuzil (BP) o peitoril
o projéctil o réptil | die List das Fass die Hundehütte die Eisenbahnschiene der Trichter das Gewehr die Brüstung
das Projektil das Reptil | os ardis os barris os canis os carris os funis os fuzis (BP) os peitoris
os projécteis os répteis |
dd) Die Substantive auf „-ol“ :
Die Substantive auf „-ol“ haben im Plural „-óis“ (betont) und „-ois“ (unbetont).
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o anzol o farol o lençol o sol
o álcool | der Angelhaken der Scheinwerfer das Bett-Tuch die Sonne
der Alkohol | os anzóis os faróis os lençois os sóis
os álcoois |
de) Die Substantive auf „-ul“ :
Die wenigen Substantive auf „-ul“ haben im Plural „-uis“.
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o paul | der Sumpf | os pauis |
Ausnahme :
o cônsul | der Konsul | os cônsules |
e) Hat ein Substantiv die Endung „-m“ („-em“, „-ém“, „-im“, „-om“ und „-um“), ist der Plural immer „Vokal + ns“. Das „m“ der Endung verwandelt sich in „ns“ :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
a aprendizagem o armazém
a bagagem a (des)vantagem o dom o fim o homem a imagem o jardim a margem a montagem a paisagem o / a personagem o som a viagem | die Lehre / die Ausbildung das Lager (EP) / das Kaufhaus (BP) das Gepäck der Vorteil / (der Nachteil) die Gabe / die Spende das Ende der Mann / der Mensch das Bild der Garten das Ufer / die Spanne die Montage die Landschaft die Person / die Rolle der Klang die Reise | as aprendizagens os armazéns
as bagagens as (des)vantagens os dons os fins os homens as imagens os jardins as margens as montagens as paisagens os / as personagens os sons as viagens |
und viele andere |
f) Hat ein Substantiv die Endung „-ão“ (betont), gibt es 3 verschiedene Plural-Endungen („-ães“, „-ãos“ und „-ões“).
Die Endung „-ões“ ist am häufigsten; die anderen beiden kommen seltener vor.
Manche Substantive haben 3 Plural-Endungen, andere 2 :
Substantive mit Plural auf „-ões“ |
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
a administração o camião a canção a feição o feijão o leão a lição o ladrão a nação a ocasião a opinião a perfeição | die Verwaltung der Lastwagen das Lied der Gesichtszug die Bohne der Löwe die Lektion der Dieb die Nation / das Volk die Gelegenheit die Meinung die Vollkommenheit | as administrações os camiões as canções as feições os feijões os leões as lições os ladrões as nações as ocasiões as opiniões as perfeições |
und viele andere |
Substantive mit Plural auf „-ães“ |
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o alemão o cão o capitão o pão o sacristão | der Deutsche der Hund der Kapitän das Brot der Küster | os alemães os cães os capitães os pães os sacristães |
und andere |
Substantive mit Plural auf „-ãos“ |
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o chão o cidadão o corrimão o cristão o grão o irmão a mão o órfão o órgão o sótão | der Boden der Bürger das Geländer der Christ das Korn der Bruder die Hand der Waise das Organ der Dachboden | os chãos os cidadãos os corrimãos os cristãos os grãos os irmãos as mãos os órfãos os órgãos os sótãos |
und andere |
NB :
Die Substantive auf unbetontem „-ão“ enden im Plural auf „-ãos“.
Substantive mit Plural auf „-ões“ oder „-ães“ |
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o cirurgião
o charlatão
o faisão
o guardião
| der Chirurg
der Quacksalber
der Fasan
der Leibwächter | os cirurgiões os cirurgiães os charlatões os charlatães os faisões os faisães os guardiões os guardiães |
und andere |
Substantive mit Plural auf „-ões“ oder „-ãos“ |
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o verão
| der Sommer | os verões os verãos |
und andere |
Substantive mit Plural auf „-ões“, „-ãos“ oder „-ães“ |
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o aldeão
o ancião
o vilão
o vulcão
| der Dorfbewohner
der Greis
der Schuft
der Vulkan | os aldeões os aldeãos os aldeães os anciões os anciãos os anciães os vilões os vilãos os vilães os vulcões os vulcãos os vulcães |
und andere |
NB :
Bei allen Substantiven mit 2 oder 3 gleichbedeutenden Plural-Formen setzen sich die Formen mit „-ões“ im modernen Portugiesisch immer mehr durch.
Der Plural der zusammengesetzten Substantive :
a) Zusammengesetze Substantive (Substantiv + Substantiv, Substantiv + Adjektiv, Adjektiv + Substantiv oder Verb + Substantiv), die in einem Wort geschrieben werden, bilden den Plural nach den vorgenannten Regeln :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
a aguardente o antepassado a ferrovia o girassol | der Schnaps der Vorfahr die Eisenbahn die Sonnenblume | as aguardentes os antepassados as ferrovias os girassóis |
und andere |
b) Mit Bindestrich geschriebene Substantive werden nach den folgenden Regeln in den Plural gesetzt :
ba) Ist das 1. Element eine Verb-Form oder ein unveränderliches Wort, bekommt das 2. Element die Plural-Endung :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o arranha-céu o guarda-chuva o guarda-freio o guarda-ropa o guarda-sol o grão-mestre a mini-saia o porta-voz o recém-chegado o vice-presidente | der Wolkenkratzer der Regenschirm der Fahrer der Kleiderschrank der Sonnenschirm der Großmeister der Minirock der Wortführer der Neuankömmling der Vizepräsident | os arranha-céus os guarda-chuvas os guarda-freios os guarda-ropas os guarda-sóis os grão-mestres as mini-saias os porta-vozes os recém-chegados os vice-presidentes |
und andere |
bb) Werden 2 Substantive durch die Präposition „de“ verbunden, bekommt das 1. Substantiv die Plural-Endung :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o chapéu-de-sol a estrela-de-mar o fim-de-semana o pão-de-ló | der Sonnenhut der Seestern das Wochenende der Biskuitkuchen | os chapéus-de-sol as estrelas-de-mar os fins-de-semana os pães-de-ló |
und andere |
bc) Werden 2 Substantive miteinander verbunden, wird das 1. in den Plural gesetzt, das 2. kann verändert werden :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
a carruagem-cama o cavalo-vapor a couve-flor o navio-tanque a saia-calça | der Schlafwagen die Pferdestärke (PS) der Blumenkohl das Tankschiff der Hosenrock | as carruagens-cama(s) os cavalos-vapor(es) as couves-flor(es) os navios-tanque(s) as saias-calça(s) |
und andere |
bd) Kein Element wird den Plural gesetzt, wenn es aus „Verb + Adverb“ oder „Verb + Substantiv im Plural“ besteht :
Singular | deutsche Übersetzung | Plural |
o para-raios o quebra-nozes | der Blitzableiter der Nussknacker | os para-raios os quebra-nozes |
und andere |
Ausnahmen :
o decreto-lei o país membro | die Gesetzesverordnung das Mitgliedsland | os decretos-leis os países membros |
und andere |
SONSTIGE BEMERKUNGEN ZUR PLURAL-BILDUNG :
a) Es gibt Substantive, die 2 Pluralformen haben; die 1. stellt den Plural des Substantivs im Singular dar; die 2. stellt eine von der Grundbedeutung des Substantiv losgelöste Variante dar.
Singular-Form (POR) Plural-Form (POR) | Singular-Bedeutung (DEU) 1. Plural-Bedeutung (DEU) 2. Plural-Bedeutung (DEU) |
o banho os banhos
a costa as costas
a fonte as fontes
a letra / as letras as Letras
o sinal os sinais
| das Bad die Bäder die Heilbäder
die Küste die Küsten der Rücken
die Quelle die Quellen die Schläfen
der Buchstabe / die Buchstaben die Geisteswissenschaften
das Zeichen die Zeichen die Gesichtszüge |
b)
Substantive, die im Singular eine andere
Bedeutung haben als im Plural :
Singular-Form (POR) Bedeutung (DEU) | Plural-Form (POR) Bedeutung (DEU) |
a água das Wasser
o ar die Luft
a autoridade die Autorität
o bem das Gut
o correio die Post
a féria der Lohn
o óculo das Fernglas
a proximidade die Nähe | as águas * die Heilquellen
os ares das Klima
as autoridades die Behörden
os bens das Vermögen
os Correios das Postamt
as férias die Ferien
os óculos die Brille
as proximidades die Umgebung |
und viele andere |
NB :
* „ás aguas“ heißt auch „die Gewässer“.
c) Portugiesische Substantive, die keinen Plural haben :
Singular-Form (POR) | Bedeutung (DEU) |
o costo da vida o esparguete a lua de miel a macarrão a mão de obra o sarampo a varicela | die Lebenshaltungskosten die Spaghetti die Flitterwochen die Nudel die Arbeitskraft die Masern die Windpocken |
und andere |
d) Portugiesische Substantive, die es nur im Plural gibt :
Plural-Form (POR) | Bedeutung (DEU) |
as algemas as alvíssaras os arredores as calças as cercanias os cereais as costas os despejos os estudos as exéquias as instruções de uso as núpcias os óculos os parabéns os pêsames os víveres | die Handschellen der Finderlohn die Umgebung die Hose die Umgebung das Getreide der Rücken der Abfall das Studium die Trauerfeier die Gebrauchsanweisung die Hochzeit die Brille der Glückwunsch das Beileid die Lebensmittel (Pl.) |
und andere |
NB :
Steht bei den Beispielen kein Hinweis darauf, ob es sich um Europäisches (EP) oder Brasilianisches Portugiesisch (BP) handelt, beziehen sich diese immer auf die europäische Variante !